37 个搜索结果
total 37
-
-
Funiculì Funiculà
[CEZ4404 - 1] -
1
- 3'46
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1880. Sung in Napolitan. Dancing & joyful. Male voice, piano, mandolin, acoustic guitar, [...]
- 意大利, 那不勒斯语歌唱, funiculaire, 十九世纪, Naples [...]
曲名 : Funiculì Funiculà序列号 : CEZ4404 - 1作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012150Napoletano:
Aieressera, oì nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Né... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Se n' 'è sagliuta, oì né, se n' 'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
Attuorno a tte!
Sto core canta sempe
Nu taluorno
Sposammo, oì né!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Français:
Hier soir, Annette, je suis monté
Devine où ?
Où ce cœur ingrat ne peut plus m'embêter!
Là où le feu brûle, mais si tu te sauves
Il te laisse tranquille
Et ne te poursuit pas, ni ne se lasse de contempler le ciel!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire !
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !Allons de la terre à la montagne, il n'y a qu'un pas.
On voit la France, Procida et l'Espagne, moi je te vois toi!
Avec le funiculaire, aussitôt dit aussitôt fait, nous sommes montés au ciel...
Allons comme le vent, montons, montons!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire!Si on ne l'a pas perdue, Annette, si on n'a pas encore perdu la tête,
Elle y est allée, a tourné, en est revenue, et elle est toujours là!
La tête tourne, tourne autour, autour de toi !
Et mon cœur chante toujours: un jour Annette épouse-moi!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !English:
I climbed up high this evening, oh, Nanetta,
Do you know where? Do you know where?
Where this ungrateful heart
No longer pains me! No longer pains me!
Where fire burns, but if you run away,
It lets you be, it lets you be!
It doesn't follow after or torment you
Just with a look, just with a look.
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
Let's go from here below up to the mountain,
A step away! A step away!
You can see France, Procida, and Spain,
And I see you! And I see you!
You rise, pulled by a cable, quick as a wink,
Into the sky! Into the sky!
We'll rise up like a whirlwind all of a sudden
Knows how to do! Knows how to do!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
The car has climbed up high, see, climbed up high now,
Right to the top! Right to the top!
It went, and turned around, and came back down,
And now it's stopped! And now it's stopped!
The top is turning round, and round, and round,
Around yourself! Around yourself!
My heart is singing the same refrain:
We should be wed! We should be wed!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
-
-
Funiculì Funiculà Alternate
[CEZ4404 - 18] - 0
- 3'47
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1880. Dancing & joyful. Clarinet, accordion, piano, mandolin, [...]
- 意大利, 十九世纪, 舞动, 动人, 节日 [...]
曲名 : Funiculì Funiculà Alternate序列号 : CEZ4404 - 18作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012320Napoletano:
Aieressera, oì nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Né... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Se n' 'è sagliuta, oì né, se n' 'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
Attuorno a tte!
Sto core canta sempe
Nu taluorno
Sposammo, oì né!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Français:
Hier soir, Annette, je suis monté
Devine où ?
Où ce cœur ingrat ne peut plus m'embêter!
Là où le feu brûle, mais si tu te sauves
Il te laisse tranquille
Et ne te poursuit pas, ni ne se lasse de contempler le ciel!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire !
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !Allons de la terre à la montagne, il n'y a qu'un pas.
On voit la France, Procida et l'Espagne, moi je te vois toi!
Avec le funiculaire, aussitôt dit aussitôt fait, nous sommes montés au ciel...
Allons comme le vent, montons, montons!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire!Si on ne l'a pas perdue, Annette, si on n'a pas encore perdu la tête,
Elle y est allée, a tourné, en est revenue, et elle est toujours là!
La tête tourne, tourne autour, autour de toi !
Et mon cœur chante toujours: un jour Annette épouse-moi!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !English:
I climbed up high this evening, oh, Nanetta,
Do you know where? Do you know where?
Where this ungrateful heart
No longer pains me! No longer pains me!
Where fire burns, but if you run away,
It lets you be, it lets you be!
It doesn't follow after or torment you
Just with a look, just with a look.
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
Let's go from here below up to the mountain,
A step away! A step away!
You can see France, Procida, and Spain,
And I see you! And I see you!
You rise, pulled by a cable, quick as a wink,
Into the sky! Into the sky!
We'll rise up like a whirlwind all of a sudden
Knows how to do! Knows how to do!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
The car has climbed up high, see, climbed up high now,
Right to the top! Right to the top!
It went, and turned around, and came back down,
And now it's stopped! And now it's stopped!
The top is turning round, and round, and round,
Around yourself! Around yourself!
My heart is singing the same refrain:
We should be wed! We should be wed!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
-
-
Santa Lucia
[CEZ4404 - 2] -
1
- 4'17
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan Song. 1919. Sung in Italian. Nostalgic & sentimental. Male voice, acoustic guitar, [...]
- 那不勒斯, 船歌, 意大利语歌唱, 大海(带歌词), Naples [...]
曲名 : Santa Lucia序列号 : CEZ4404 - 2作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentino Casagrandi出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012160Italiano:
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!Français:
Sur l’onde claire, charmant mystère
La lune éclaire et c’est la nuit
Voici la brise, douceur exquise
Ma voile grise au loin s’enfuit
Venez fidèle, dans ma nacelle
Santa Lucia, Santa Lucia
Adieu beau rêve, le vent s’élève
Loin de la grève ma barque fuit
Dans mon village, le cher rivage
Dans un nuage est englouti
Ô ma patronne, pour moi sois bonne
Santa Lucia, Santa Lucia
Soudain sur terre, un phare éclaire
Ah! C’est ma mère qui me conduit
Allons, courage! Plus de naufrage
Bravons l’orage! L’espoir revit
Guidez ma voile vers cette étoile
Santa Lucia, Santa LuciaEnglish:
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
O sweet Naples, O blessed soil,
Where to smile desired its creation,
O sweet Naples, upon blessed soil,
Where to smile desired its creation,
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy! -
-
Santa Lucia Alternate
[CEZ4404 - 19] - 0
- 4'18
- Traditional
- Italian song, instrumental version. 1919. Nostalgic & sentimental. Mandolin ensemble & acoustic guitar.
- 意大利, 意大利电影, 二十年代, 多愁善感, 爱情 [...]
曲名 : Santa Lucia Alternate序列号 : CEZ4404 - 19作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta - Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012330Italiano:
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!Français:
Sur l’onde claire, charmant mystère
La lune éclaire et c’est la nuit
Voici la brise, douceur exquise
Ma voile grise au loin s’enfuit
Venez fidèle, dans ma nacelle
Santa Lucia, Santa Lucia
Adieu beau rêve, le vent s’élève
Loin de la grève ma barque fuit
Dans mon village, le cher rivage
Dans un nuage est englouti
Ô ma patronne, pour moi sois bonne
Santa Lucia, Santa Lucia
Soudain sur terre, un phare éclaire
Ah! C’est ma mère qui me conduit
Allons, courage! Plus de naufrage
Bravons l’orage! L’espoir revit
Guidez ma voile vers cette étoile
Santa Lucia, Santa LuciaEnglish:
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
O sweet Naples, O blessed soil,
Where to smile desired its creation,
O sweet Naples, upon blessed soil,
Where to smile desired its creation,
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy! -
-
Ciribiribin
[CEZ4404 - 3] -
1
- 2'54
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1898. Piemontese song. Sung in Italian. Waltz. Sentimental & funny. Female voice, [...]
- 爱情(带歌词), chanté en piémontais, Piémont, 1900年, 女歌手 [...]
曲名 : Ciribiribin序列号 : CEZ4404 - 3作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Georgia Ciavatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012170Italiano:
Su, finiscila coi baci,
Bel moruccio birichin,
E non vedi tu la luna
Che dal ciel fa capolin?E se pur la luna spia
Noi lasciamola guardar,
Anche il pallido suo raggio
Ci consiglia a seguitar.Ma poi, chissá cosa dirà?
E via, dirà, cosa dirà, dirà, dirà
Ciribiribin, Ciribiribin,
Ciríbiribin.Ciribiribin
Che bel faccin
Che sguardo dolce
Ed assassin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel faccin!English:
When the moon is brightly shining
On a lovely night like this
Ev'ry maiden's heart is pinning
For a sweetheart's tender kiss
'Tis the song of sweet romancing
Filling hearts with love's desire
'Tis a melody entrancing
Setting each maiden's heart a fire
Now from a far hear the quitar
Oh, hear it played sweet Serenade,
A - ha, A - ha
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.
(Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.)
Ciribiribin I love you and
Do cherish you with all my heart
Ciribiribin, I hope and pray
Each day that we will never part
Ciribiribin If you would only
Say your love will never die
Ciribiribin, Ciribiribin,
(Ciribiribin, Ciribiribin)
Ciribiribin I love you so
Français:
Délaissant sa jeune femme
Qui pousse un profond soupir
Le mari vieux et sans flamme
Dans sa chambre va dormir
Alors se sentant renaître
Et bravant le Bartolo
Elle court à la fenêtre
Écouter son Roméo.
Dans son refrain le troubadour
Redit joyeux ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, vite ouvre–moi,
Je veux chanter auprès de toi
Ciribiribin, ce mot n'est rien
Cependant tu le comprends bien
Ciribiribin, je veux monter
Te prendre afin de me griser
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux baiser
N'étant pas du tout rebelle
Pour mieux l'entendre chanter
Sa charmante ritournelle
Elle dit: tu peux monter
Puisque mon époux me sèvre
De ce refrain si charmant
Je l'apprendrai sur ta lèvre
En t'enlaçant tendrement
Bientôt après au troubadour
Elle disait ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, cet air me plaît
Reprenons le dernier couplet
Ciribiribin, mon mari dort
Mon chéri répétons encore
Ciribiribin, ô mon amant
Viens me refaire gentiment
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux serment.
Tout à coup l'époux s'éveille
En entendant le duo
Sa fureur est sans pareille
Pourtant il ne souffle mot
Car il n'empêchera guère
Les deux amants de chanter
Et ne pouvant rien y faire
Il murmure dépité:
Entre les bras du troubadour
Elle a chanté ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, l'air menaçant
La lune me montre un croissant
Ciribiribin, quand il ne peut
Chanter ce refrain amoureux
Ciribiribin, le vieux mari
Par son épouse, est chaque nuit
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, toujours punic -
-
Ciribiribin Alternate
[CEZ4404 - 20] - 0
- 2'55
- Traditional
- Piemontese song, instrumental version. 1848. Sentimental & funny. Clarinet, mandolins, flutes & acoustic [...]
- 1900年, 华尔兹舞步, 中音单簧管, 无忧无虑, 多愁善感 [...]
曲名 : Ciribiribin Alternate序列号 : CEZ4404 - 20作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012340Italiano:
Su, finiscila coi baci,
Bel moruccio birichin,
E non vedi tu la luna
Che dal ciel fa capolin?E se pur la luna spia
Noi lasciamola guardar,
Anche il pallido suo raggio
Ci consiglia a seguitar.Ma poi, chissá cosa dirà?
E via, dirà, cosa dirà, dirà, dirà
Ciribiribin, Ciribiribin,
Ciríbiribin.Ciribiribin
Che bel faccin
Che sguardo dolce
Ed assassin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel faccin!English:
When the moon is brightly shining
On a lovely night like this
Ev'ry maiden's heart is pinning
For a sweetheart's tender kiss
'Tis the song of sweet romancing
Filling hearts with love's desire
'Tis a melody entrancing
Setting each maiden's heart a fire
Now from a far hear the quitar
Oh, hear it played sweet Serenade,
A - ha, A - ha
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.
(Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.)
Ciribiribin I love you and
Do cherish you with all my heart
Ciribiribin, I hope and pray
Each day that we will never part
Ciribiribin If you would only
Say your love will never die
Ciribiribin, Ciribiribin,
(Ciribiribin, Ciribiribin)
Ciribiribin I love you so
Français:
Délaissant sa jeune femme
Qui pousse un profond soupir
Le mari vieux et sans flamme
Dans sa chambre va dormir
Alors se sentant renaître
Et bravant le Bartolo
Elle court à la fenêtre
Écouter son Roméo.
Dans son refrain le troubadour
Redit joyeux ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, vite ouvre–moi,
Je veux chanter auprès de toi
Ciribiribin, ce mot n'est rien
Cependant tu le comprends bien
Ciribiribin, je veux monter
Te prendre afin de me griser
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux baiser
N'étant pas du tout rebelle
Pour mieux l'entendre chanter
Sa charmante ritournelle
Elle dit: tu peux monter
Puisque mon époux me sèvre
De ce refrain si charmant
Je l'apprendrai sur ta lèvre
En t'enlaçant tendrement
Bientôt après au troubadour
Elle disait ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, cet air me plaît
Reprenons le dernier couplet
Ciribiribin, mon mari dort
Mon chéri répétons encore
Ciribiribin, ô mon amant
Viens me refaire gentiment
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux serment.
Tout à coup l'époux s'éveille
En entendant le duo
Sa fureur est sans pareille
Pourtant il ne souffle mot
Car il n'empêchera guère
Les deux amants de chanter
Et ne pouvant rien y faire
Il murmure dépité:
Entre les bras du troubadour
Elle a chanté ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, l'air menaçant
La lune me montre un croissant
Ciribiribin, quand il ne peut
Chanter ce refrain amoureux
Ciribiribin, le vieux mari
Par son épouse, est chaque nuit
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, toujours punic -
-
I Te Vuria Vasà (donna)
[CEZ4404 - 4] -
2
- 4'21
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1880. Sung in Napolitan. Melancholic & sentimental. Female voice, acoustic guitars, [...]
- 那不勒斯, 爱情(带歌词), 那不勒斯语歌唱, 1900年, 爱情 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà (donna)序列号 : CEZ4404 - 4作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentina Gnesutta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012180Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Instrumental
[CEZ4404 - 21] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 多愁善感, 安静, 忧伤, 伤心 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Instrumental序列号 : CEZ4404 - 21作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012350Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Alternate
[CEZ4404 - 22] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 忧伤, 爱情, 内心活动, 多愁善感 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Alternate序列号 : CEZ4404 - 22作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012360Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà (uomo)
[CEZ4404 - 5] -
2
- 3'54
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1900. Sung in Napolitan. Melancholic & sentimental. Male voice, acoustic guitars, [...]
- 那不勒斯, 爱情(带歌词), 那不勒斯语歌唱, 1900年, jalousie [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà (uomo)序列号 : CEZ4404 - 5作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012190Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Instrumental
[CEZ4404 - 21] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 多愁善感, 安静, 忧伤, 伤心 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Instrumental序列号 : CEZ4404 - 21作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012350Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Alternate
[CEZ4404 - 22] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 忧伤, 爱情, 内心活动, 多愁善感 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Alternate序列号 : CEZ4404 - 22作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012360Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
O Marenariello
[CEZ4404 - 7] -
2
- 4'19
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan song. 1893. Sung in Napolitan. Male voice, acoustic guitar, mandolin, clarinet & [...]
- 那不勒斯语歌唱, 大海(带歌词), 那不勒斯, 十九世纪, 1900年 [...]
曲名 : O Marenariello序列号 : CEZ4404 - 7作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012210Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
O Marenariello Instrumental
[CEZ4404 - 24] - 0
- 4'15
- Traditional
- Italian song, instrumental version. 1893. Flutes, clarinet, accordion, mandolins & acoustic guitar.
- 十九世纪, 多愁善感, 1900年, 爱情, 安静 [...]
曲名 : O Marenariello Instrumental序列号 : CEZ4404 - 24作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012380Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
O Marenariello Alternate
[CEZ4404 - 25] - 0
- 4'13
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1893. Mandolins & acoustic guitar.
- 意大利曼陀林, 十九世纪, 多愁善感, 1900年, 爱情 [...]
曲名 : O Marenariello Alternate序列号 : CEZ4404 - 25作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012390Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
Bella Ciao (acoustic)
[CEZ4404 - 9] -
2
- 2'06
- Traditional
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian.1944. Protest song. Determined & exhilarating. Male choir & acoustic [...]
- résistance, 意大利语歌唱, 四十年代, 意大利, 当代历史 [...]
曲名 : Bella Ciao (acoustic)序列号 : CEZ4404 - 9作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Milly Milano出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012230Italiano :
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Français :Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.Anglais:
One morning I awakened,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And all those who shall pass
Will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom -
-
Bella Ciao Alternate
[CEZ4404 - 27] - 0
- 2'36
- Traditional
- Traditional song. Instrumental version. 1900. Traditional protest song. Determined & exhilarating. [...]
- 意大利, 四十年代, 果断, 爱国主义, 骄傲 [...]
曲名 : Bella Ciao Alternate序列号 : CEZ4404 - 27作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012410Italiano :
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Français :Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.Anglais:
One morning I awakened,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And all those who shall pass
Will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom -
-
Bella Ciao Alternate 2
[CEZ4404 - 28] - 0
- 2'33
- Traditional
- Traditional song. Instrumental version. 1900. Traditional protest song. Determined & exhilarating. [...]
- 意大利, 四十年代, 果断, 键钮手风琴, 骄傲 [...]
曲名 : Bella Ciao Alternate 2序列号 : CEZ4404 - 28作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012420Italiano :
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Français :Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.Anglais:
One morning I awakened,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And all those who shall pass
Will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom -
-
Le Mondine
[CEZ4404 - 10] - 0
- 2'36
- Traditional
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. 1900. Peasant protest song. Female choir, strings, mandolin, acoustic [...]
- 工作(带歌词), 意大利语歌唱, 1900年, 意大利, 女子合唱 [...]
曲名 : Le Mondine序列号 : CEZ4404 - 10作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012240Italiano:
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar.
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Lo t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù.
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.Français:
Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le matin, à peine levée
À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t'invoque chaque jour
Et toutes les heures que nous passons ici
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et toutes les heures que nous passons ici
Nous perdons notre jeunesse
Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.
Anglais:
In the morning I got up
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.
And between insects and mosquitoes
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And between insects and mosquitoes
A hard work I have to work.
The boss is standing with his cane
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
The boss is standing with his cane
And we work with our backs curved.
Oh my god, what a torment
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh my god, what a torment
As I call you every morning.
And every hour that we pass here
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And every hour that we pass here
We lose our youth.
But the day will come when us all
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
But the day will come when us all
Will work in freedom. -
-
Cicerinella
[CEZ4404 - 15] -
1
- 2'57
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan song. Sung in Napolitan. XVIIIth century. Female voice, acoustic guitar, mandolin, [...]
- 那不勒斯, 那不勒斯语歌唱, 十八世纪, 摇摆, 女歌手 [...]
曲名 : Cicerinella序列号 : CEZ4404 - 15作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentina Gnesutta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012290Italiano
Cicerenella teneva na gatta
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella mia si bona e bella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na gallina
Che facéa ll’uovo de sera e matina
Ll’avéa ‘mparata a magná farenella
Chest’è ‘a gallina de Cicerenella
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na tièlla,
fijeva ll’ove cu la mozzarella.
E le frijeva cu la sarcenella
Chesta è ‘a tièlla de Cicerenella
Cicerenella mia
Si bona e bella
Français
Cicerenella avait une chatte
Qui était aveugle et aussi difforme.
Elle la traînait par la queue.
Voici la chatte de Cicerenella.
Cicerenella avait un coq :
Toute la nuit il allait à cheval.
Mais il y allait sans protection.
Voici le coq de Cicerenella.
Ma Cicerenella, tu es si bonne et belle.
Cicerenella avait un âne
Et elle lui avait fait un beau capuchon.
Mais il n'avait ni os ni peau.
Voici l'âne de Cicerenella.
Cicerenella avait une poule
Qui pondait l'œuf le soir et le matin.
Elle lui avait appris à manger de la farine.
Voici la poule de Cicerenella.
Cicirinella avait un poêlon
elle faisait frire les œufs avec la mozzarella l
es faisait frire sur des fagots
voici le poêlon de Cicirinella
Cicerenella, tu es bonne et belle.
Cicerenella avait une chatte.
EnglishCicerenella had a pussy
Who was blind and also misshapen.
She dragged her by the tail.
Here is Cicerenella's cat.
Cicerenella had a rooster:
All night long he went on horseback.
But he went there without protection.
Here is the Cicerenella rooster.
My Cicerenella, you are so good and beautiful.
Cicerenella had a donkey
And she had made him a nice hood.
But he had neither bone nor skin.
Here is Cicerenella's donkey.
Cicerenella had a hen
Who laid the egg in the evening and in the morning.
She had taught him to eat flour.
Here is the hen of Cicerenella.
Cicerenella had a pan,
In which she fried eggs with mozzarella,
She fried them over fi rewood,
Th is is the pan of Cicerenella!
Cicerenella, you are good and beautiful. -
-
Cicerinella Alternate
[CEZ4404 - 32] - 0
- 2'59
- Traditional
- XVIIIth century. Tarantella. Acoustic guitar, mandolin, flute, clarinet & tambourin.
- 那不勒斯, 自信, 塔兰泰拉舞曲, 摇摆, 日常生活 [...]
曲名 : Cicerinella Alternate序列号 : CEZ4404 - 32作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012460Italiano
Cicerenella teneva na gatta
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella mia si bona e bella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na gallina
Che facéa ll’uovo de sera e matina
Ll’avéa ‘mparata a magná farenella
Chest’è ‘a gallina de Cicerenella
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na tièlla,
fijeva ll’ove cu la mozzarella.
E le frijeva cu la sarcenella
Chesta è ‘a tièlla de Cicerenella
Cicerenella mia
Si bona e bella
Français
Cicerenella avait une chatte
Qui était aveugle et aussi difforme.
Elle la traînait par la queue.
Voici la chatte de Cicerenella.
Cicerenella avait un coq :
Toute la nuit il allait à cheval.
Mais il y allait sans protection.
Voici le coq de Cicerenella.
Ma Cicerenella, tu es si bonne et belle.
Cicerenella avait un âne
Et elle lui avait fait un beau capuchon.
Mais il n'avait ni os ni peau.
Voici l'âne de Cicerenella.
Cicerenella avait une poule
Qui pondait l'œuf le soir et le matin.
Elle lui avait appris à manger de la farine.
Voici la poule de Cicerenella.
Cicirinella avait un poêlon
elle faisait frire les œufs avec la mozzarella l
es faisait frire sur des fagots
voici le poêlon de Cicirinella
Cicerenella, tu es bonne et belle.
Cicerenella avait une chatte.
EnglishCicerenella had a pussy
Who was blind and also misshapen.
She dragged her by the tail.
Here is Cicerenella's cat.
Cicerenella had a rooster:
All night long he went on horseback.
But he went there without protection.
Here is the Cicerenella rooster.
My Cicerenella, you are so good and beautiful.
Cicerenella had a donkey
And she had made him a nice hood.
But he had neither bone nor skin.
Here is Cicerenella's donkey.
Cicerenella had a hen
Who laid the egg in the evening and in the morning.
She had taught him to eat flour.
Here is the hen of Cicerenella.
Cicerenella had a pan,
In which she fried eggs with mozzarella,
She fried them over fi rewood,
Th is is the pan of Cicerenella!
Cicerenella, you are good and beautiful. -
-
Fenesta Vascia
[CEZ4404 - 16] -
1
- 2'42
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan song. XVIth century. Sung in Napolitan. Melancholic & peaceful. Female voice, acoustic [...]
- 那不勒斯, 那不勒斯语歌唱, 文艺复兴, 爱情, 女歌手 [...]
曲名 : Fenesta Vascia序列号 : CEZ4404 - 16作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentina Gnesutta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012300Italiano
Fenesta vascia 'e padrona crudele,
Quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
Bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve? Fredda e se fa maniare...
E tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vu? ' ajutare!?...
Vorr? A addeventare no picciuotto,
Co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne j? Da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi v? ' acqua...
Se vota na nennella da ll? 'ncoppa:
Chi? 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
So' lacreme d'ammore e non? Acqua!...
Finestra bassa di una padrona crudele,
quanti sospiri mi hai fatto buttare.
Mi arde questo cuore, come una candela,
bella quando ti sento nominare.
Prendi l'esperienza della neve.
La neve e' fredda e si fa toccare.
E tu come sei tanto aspra e crudele?
Mi vedi morto e non mi vuoi aiutare?
Vorrei diventare un bambino,
con una lancella andare e vendere acqua,
per andarmene via da questi palazzotti.
Belle donne mie, ah. Chi vuole acqua.
Si gira una ragazza da li sopra:
"Chi e' questo ragazzo che vende acqua?"
E io rispondo, con parole misurate:
"Sono lacrime d'amore e non e' acqua".
Français
Fenêtre basse d’une maîtresse cruelle,
que de soupirs tu m’as fait gaspiller…
mon cœur brûle comme une bougie,
ma belle, si j’entends prononcer ton nom !
Prends donc exemple sur la neige :
elle est froide, mais elle se laisse caresser,
et avec moi, tu es si âpre et cruelle,
que tu me vois mourir et tu ne veux pas m’aider ?
Je voudrais devenir un vendeur ambulant,
qui vend l’eau avec sa carafe,
pour crier d’une maison à l’autre :
“Mes belles femmes, qui veut de l’eau ?”
Et une fille me voit de son balcon et me dit :
“Qui est ce garçon qui vend de l’eau ?”
et je lui répondrais avec des mots attristés :
“Ce sont des larmes d’amour, ce n’est pas de l’eau !.....”
English
Low window of cruel mistress,
How many sighs I made for you!
My heart burns, like a candle
When I hear your name, my beauty!
Oh, be like the snow!
The snow is cold but one can touch it.
And you, how can you be so stern and cruel?
Seeing me dying, don't you want to help me?
I wish I was a boy again
Who sells water in a street,
To go away from here to big houses:
Dear ladies! Ah! Who wants some water?
If any girl asks from balcony:
"Who is this guy who sells water?"
I'll answer ,with reserve:
"It's my tears of love, it's not water!" -
-
Fenesta Vascia Alternate
[CEZ4404 - 33] - 0
- 2'39
- Traditional
- XVIth century. Melancholic & peaceful. Flute, acoustic guitar & mandolin.
- 那不勒斯, 爱情, 乡村, 忧伤, 稳定的 [...]
曲名 : Fenesta Vascia Alternate序列号 : CEZ4404 - 33作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro Bertozzi - Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012470Italiano
Fenesta vascia 'e padrona crudele,
Quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
Bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve? Fredda e se fa maniare...
E tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vu? ' ajutare!?...
Vorr? A addeventare no picciuotto,
Co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne j? Da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi v? ' acqua...
Se vota na nennella da ll? 'ncoppa:
Chi? 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
So' lacreme d'ammore e non? Acqua!...
Finestra bassa di una padrona crudele,
quanti sospiri mi hai fatto buttare.
Mi arde questo cuore, come una candela,
bella quando ti sento nominare.
Prendi l'esperienza della neve.
La neve e' fredda e si fa toccare.
E tu come sei tanto aspra e crudele?
Mi vedi morto e non mi vuoi aiutare?
Vorrei diventare un bambino,
con una lancella andare e vendere acqua,
per andarmene via da questi palazzotti.
Belle donne mie, ah. Chi vuole acqua.
Si gira una ragazza da li sopra:
"Chi e' questo ragazzo che vende acqua?"
E io rispondo, con parole misurate:
"Sono lacrime d'amore e non e' acqua".
Français
Fenêtre basse d’une maîtresse cruelle,
que de soupirs tu m’as fait gaspiller…
mon cœur brûle comme une bougie,
ma belle, si j’entends prononcer ton nom !
Prends donc exemple sur la neige :
elle est froide, mais elle se laisse caresser,
et avec moi, tu es si âpre et cruelle,
que tu me vois mourir et tu ne veux pas m’aider ?
Je voudrais devenir un vendeur ambulant,
qui vend l’eau avec sa carafe,
pour crier d’une maison à l’autre :
“Mes belles femmes, qui veut de l’eau ?”
Et une fille me voit de son balcon et me dit :
“Qui est ce garçon qui vend de l’eau ?”
et je lui répondrais avec des mots attristés :
“Ce sont des larmes d’amour, ce n’est pas de l’eau !.....”
English
Low window of cruel mistress,
How many sighs I made for you!
My heart burns, like a candle
When I hear your name, my beauty!
Oh, be like the snow!
The snow is cold but one can touch it.
And you, how can you be so stern and cruel?
Seeing me dying, don't you want to help me?
I wish I was a boy again
Who sells water in a street,
To go away from here to big houses:
Dear ladies! Ah! Who wants some water?
If any girl asks from balcony:
"Who is this guy who sells water?"
I'll answer ,with reserve:
"It's my tears of love, it's not water!" -
-
Lo Guarracino
[CEZ4404 - 17] -
1
- 6'11
- Traditional
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. XVIIth century. Joyful & carefree. Male voice, mandolins, acoustic guitar [...]
- 那不勒斯语歌唱, 那不勒斯, 十七世纪, jalousie, 男歌手 [...]
曲名 : Lo Guarracino序列号 : CEZ4404 - 17作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012310Italiano
l coracino, che andava per mare,
venne voglia di sposarsi.
si fece un bel vestito
di scaglie di spine pulito pulito
con una parrucca tutta piena
di rimasugli avvolti,
con il colletto, fazzoletto da collo e polsini
di seta inglese molto fine.
Con i calzoni di reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e mantella e mantellina
di alghe e peli di bue marino,
con bottoni e bottoniera
di occhi di polipo, seppie e coregoni bianchi *
fibbie, spada e fiocchi dorati
di nero di seppia e fette di occhiata
Due belle catene
di polmone di conchiglie,
un capello elegante
di codini di luccio salato.
tutto inamidato** e ben stirato
faceva il fighetto,
girava di quà e di là
per trovarsi la fidanzata
La Sardina, al balcone
stava suonando il colascione***
e a suono di trombetta,
cantava questa arietta:
"O larello o marellena
e la figlia della zia Lena
ha lasciato il fidanzato
perché niente glia ha regalato!"
Il Guarracino che la guardò
della Sardina si innamorò,
se ne andò dalla Bavosa.
la più vecchia maliziosa.
le diede una bella mancia
per mandarle un messaggio.
La bavosa, pissi pissi
chiaro e tondo glielo disse.
Nel sentirla la Sardella
rossa rossa si fecce,
per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò,
ma la vecchia Bavosa
subito disse: "Ah, schizzinosa!
In questa maniera non trovi partito
in gola ti resta il marito".
Se hai voglia di accasarti
tante smorfie non le devi fare,
fuori la galanteria e via la timidezza,
anima e cuore e faccia tosta".
Ciò sentendo la zia Sardina
s'affacciò alla finestrella
e fece un occhiolino d'intesa
allo speranzoso innamoratino.
Ma la Patella che stava appostata
la chiamò faccia tosta,
traditrice, svergognata,
senza parola e malnata
perché aveva piantato l'Alletterato,
primo e antico fidanzato
di carriera da questo andò
e ogni cosa gli disse.
Quando la sentì il poveretto
se lo prese un demonio
andò a casa, s'armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di fucili, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge;
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.
Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un guappo paladino
andava cercando il coracino.
La sfortuna vuole
che in mezzo la piazza lo incontrò
l'afferra per il cravattino
e poi gli dice: "Ah malandrino!
Tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonata".
Tuffete e taffete, a milioni,
gli dava schiaffi e colpi alla gola,
schiaffi, pugni e scappellotti,
scappoloni, fecozze**** e percosse alla nuca,
scapaccioni e pugni al volto
e gli ammaccò ossa e cartilagini.
Succede che al rumore
parenti e amici uscirono fuori,
chi con mazze, coltelli e coltellini,
chi con spade,spadoni e spadini
quello con sbarre, questo con spiedi
chi con mandorle e chi con nocciole,
chi con tenaglie e chi con martelli
chi con torroni e susamielli *****
Padri, figli, mariti e mogli
si azzuffarono come fiere
e milioni accorrevano a frotte,
i pesci di questa e di quella fazione
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e sogliole e razze chiodate,
saraghi, dentici e occhiate,
sgombri, tonni e alletterati.
Pesci palombo e rane pescatrici,
scorfani, cernie e alici,
pastinace, seriole, musdee e ghiozzi rasposi,
lecce stelle, lucci e storioni,
merluzzi, gronghi e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie e aringhe,
cefali, caponi lira, tracine e cernie dorate.
Triglie, torpedini occhiute, trote e tonni,
musdee, cepole, latterini e zerri,
polipi, seppie e calamari,
pesci spada e stelle di mare
pesci palombo e pesci martello
bocche d'oro e gianchetti,
seppioline e coracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare.
Vongole, cuori eduli e patelie
pescecani e granchietti
tordi marvizzi, marmore e bavose,
boghe, vedove e spose,
spigole, spondili, serpenti e salpe,
scalze con gli zoccoli o con le scarpe,
murici, gamberi e aragoste
vennero perfino con le diligenze.
Capitoni, sauri e anguille,
pesci grossi o piccoli,
d'ogni ceto e nazione.
Piccolini, piccoli, più grandi e grandissimi!
Quante botte, mamma mia!
Che si davano. Non sia mai!
A centinaia le bastonate!
A milioni le pietrate!.
Morsi e pizzicotti a bilioni!
A pioggia i colpi alla gola!
Non vi dico che fuoco vivo
si faceva per ogni luogo.
Te, te, ttè, qua pistolettate,
ta, ta, ttà, là schioppettate
tu, tu, ttù, qua le colubrine,
bu, bu, bbù, là i cannoni.
Ma di cantare sono già stanco
e ora mi manca il fiato,
perciò, datemi licenza
grazioso e bel pubblico.
Fate che beva una mezza di "seje"******,
alla salute di lui e di lei,
altrimenti mi si secca il gargarozzo,
svuotandosi il polmone.
English
The chromis that swam in the sea
he decided to marry.
He made a nice suit
From the sharp scale, very neat.
He' put on a curly wig
Strewed with small cockle-shell,
A collar, a shawl on a neck and cuffs
made of english silk, very thin.
Trousers from a net,
Boots and socks from a skin of tunny,
A cloak and a cape
From algae and bristle of a dugong,
With buttons and press-buttons
From eyes of octopus, cuttlefish and vendace,
Buckles, a sword and gilded bands
From ink of cuttle and a bile of saddle bream.
Two beautiful chains
From cockle-shells,
An elegant hat
From tails of ling.
Everything is starched and ironed,
He seemed like a dandy.
He swam here and there
To find a bride.
A sardine stood on her balcony,
Playing the lute;
And hearing a sound of trumpet,
She sang a song:
"Oh, sea, sea,
A daughter of my aunt Lena
Left his fiance
Because he gave nothing to her!"
The chromis saw her
And felt in love with sardine.
went away to a blenny
Grumbling old fish.
He gave her money
To send a message to sardine.
The blenny, in a whisper,
Told it to her clearly.
Hearing this message,
The sardine was blushed.
From the shyness
She hided under a rock.
But old blenny
told her: "Ah, fastidious!
In this way you'll not find a fiance
And remain without husband.
If you want to marry,
You don't have to make difficulties!
Forward the courtesy 1 and away the shyness!
Be with the kind heart and soul!"
Listening to an aunt, the sardine
looked out from window
And winked in consent
At the lover, full with hopes.
But the patella that stood beside,
called her "Impudent,
Traitress, shameless,
Not keeping word and rude",
Because she had left the tunny,
Her first fiance.
She went away from him so fast
And told him many things.
When poor tunny heard it,
He was possessed by demon.
He went to home, armed himself with knife,
He loaded himself like a mule
With guns, springalds,
Powders, bullets, tows and gun tubes.
Four pistols and three bayonets,
He put them in his pocket.
On his shoulders there were seventy muskets,
Eighty bombs and ninety cannons
And like a cruel knight
He came search the chromis.
The misfortune wanted so,
And in the middle of square the tunny found him,
Has seized him by the collar
And told him: "Ah, villain!
You've stolen my bride,
Take this blow!"
Million punches,
He slapped him in the face.
Slaps in face, clips on the back of head,
Stabs, bumps, punches on head,
Kicks, punches on face,
He broke to pieces his bones and cartilages.
The noise was risen,
Relatives and friends came out.
Who with maces, knives and clasp-knives,
Who with swords, rapiers and sabres.
That came with girders, this came with spears,
Who with almonds and who with nuts,
Who with nippers and who with hammers,
Who with turrons and susamielli 2.
Fathers, children, husbands and wives
Fighted like the beasts.
Millions gathered in throng,
Fishes of two sides.
How many sardines one could see,
How many shads, plaices and various rays,
Crucians, dentexes and saddle breams,
Mackerels, tunnies and tunas.
Houndsharks and sea-devils,
Scorpionfish, dusky groupers and anchovies,
Stingrays, amberjacks, cods and gobies,
Pompanos, barracudas and sturgeons,
Hakes, congers and morays,
Cachalots, killer whales and whales,
Eels, garfishes and herrings,
Mullets, gurnards, weeverfishes and tenches.
Surmullets, electric rays, trouts and tunnies,
Pomfrets, bandfishes, sand-smelts, picarels,
Octopuses, cuttlefishes and squids,
Swordfishes and starfishes,
Houndsharks and hammerhead sharks,
Shade-fishes and sand eels,
Octopuses and chromises,
Sword razors, oysters and sea urchins.
Carpet shells, cockles and sea snails,
Sharks and crabs,
Wrasses, sea breams and blennies,
Bogues, widows and married,
Seabasses, sea daces, snakes, salema porgies,
Barefooted, with heels or with boots,
Sea snails, shrimps and spine lobsters,
Everybody came with the diligence.
Eels, horse-mackerels and grigs,
Small and big fishes
Of every estate and nation,
Small, big and biggest.
How many punches, mama mia,
They have made. Horror!
Thousands punches with stick,
Millions punches with stone!
Billions bites and tweaks,
A hail of punches to neck.
I cannot tell you what live fire
burned everywhere.
Te - te - ttè, here a wound from pistols,
Ta - ta - ttà, there from guns,
Tu - tu - ttù, here from muskets,
Bu - bu - bbù, there from cannons.
But I'm tired already sing about it
And now I'm short of breathing.
Therefore give me a respite,
Dear and nice public!
Let's drink a half glass
Health of him and her,
Otherwise my throat will be dry parched,
The lungs will be empty. -
-
Lo Guarracino Alternate
[CEZ4404 - 34] - 0
- 1'33
- Traditional
- XIIIth century. Joyful & carefree. Mandolins, acoustic guitar & tambourin.
- 那不勒斯, 塔兰泰拉舞曲, 舞动, 室外, 乡村 [...]
曲名 : Lo Guarracino Alternate序列号 : CEZ4404 - 34作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012480Italiano
l coracino, che andava per mare,
venne voglia di sposarsi.
si fece un bel vestito
di scaglie di spine pulito pulito
con una parrucca tutta piena
di rimasugli avvolti,
con il colletto, fazzoletto da collo e polsini
di seta inglese molto fine.
Con i calzoni di reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e mantella e mantellina
di alghe e peli di bue marino,
con bottoni e bottoniera
di occhi di polipo, seppie e coregoni bianchi *
fibbie, spada e fiocchi dorati
di nero di seppia e fette di occhiata
Due belle catene
di polmone di conchiglie,
un capello elegante
di codini di luccio salato.
tutto inamidato** e ben stirato
faceva il fighetto,
girava di quà e di là
per trovarsi la fidanzata
La Sardina, al balcone
stava suonando il colascione***
e a suono di trombetta,
cantava questa arietta:
"O larello o marellena
e la figlia della zia Lena
ha lasciato il fidanzato
perché niente glia ha regalato!"
Il Guarracino che la guardò
della Sardina si innamorò,
se ne andò dalla Bavosa.
la più vecchia maliziosa.
le diede una bella mancia
per mandarle un messaggio.
La bavosa, pissi pissi
chiaro e tondo glielo disse.
Nel sentirla la Sardella
rossa rossa si fecce,
per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò,
ma la vecchia Bavosa
subito disse: "Ah, schizzinosa!
In questa maniera non trovi partito
in gola ti resta il marito".
Se hai voglia di accasarti
tante smorfie non le devi fare,
fuori la galanteria e via la timidezza,
anima e cuore e faccia tosta".
Ciò sentendo la zia Sardina
s'affacciò alla finestrella
e fece un occhiolino d'intesa
allo speranzoso innamoratino.
Ma la Patella che stava appostata
la chiamò faccia tosta,
traditrice, svergognata,
senza parola e malnata
perché aveva piantato l'Alletterato,
primo e antico fidanzato
di carriera da questo andò
e ogni cosa gli disse.
Quando la sentì il poveretto
se lo prese un demonio
andò a casa, s'armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di fucili, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge;
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.
Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un guappo paladino
andava cercando il coracino.
La sfortuna vuole
che in mezzo la piazza lo incontrò
l'afferra per il cravattino
e poi gli dice: "Ah malandrino!
Tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonata".
Tuffete e taffete, a milioni,
gli dava schiaffi e colpi alla gola,
schiaffi, pugni e scappellotti,
scappoloni, fecozze**** e percosse alla nuca,
scapaccioni e pugni al volto
e gli ammaccò ossa e cartilagini.
Succede che al rumore
parenti e amici uscirono fuori,
chi con mazze, coltelli e coltellini,
chi con spade,spadoni e spadini
quello con sbarre, questo con spiedi
chi con mandorle e chi con nocciole,
chi con tenaglie e chi con martelli
chi con torroni e susamielli *****
Padri, figli, mariti e mogli
si azzuffarono come fiere
e milioni accorrevano a frotte,
i pesci di questa e di quella fazione
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e sogliole e razze chiodate,
saraghi, dentici e occhiate,
sgombri, tonni e alletterati.
Pesci palombo e rane pescatrici,
scorfani, cernie e alici,
pastinace, seriole, musdee e ghiozzi rasposi,
lecce stelle, lucci e storioni,
merluzzi, gronghi e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie e aringhe,
cefali, caponi lira, tracine e cernie dorate.
Triglie, torpedini occhiute, trote e tonni,
musdee, cepole, latterini e zerri,
polipi, seppie e calamari,
pesci spada e stelle di mare
pesci palombo e pesci martello
bocche d'oro e gianchetti,
seppioline e coracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare.
Vongole, cuori eduli e patelie
pescecani e granchietti
tordi marvizzi, marmore e bavose,
boghe, vedove e spose,
spigole, spondili, serpenti e salpe,
scalze con gli zoccoli o con le scarpe,
murici, gamberi e aragoste
vennero perfino con le diligenze.
Capitoni, sauri e anguille,
pesci grossi o piccoli,
d'ogni ceto e nazione.
Piccolini, piccoli, più grandi e grandissimi!
Quante botte, mamma mia!
Che si davano. Non sia mai!
A centinaia le bastonate!
A milioni le pietrate!.
Morsi e pizzicotti a bilioni!
A pioggia i colpi alla gola!
Non vi dico che fuoco vivo
si faceva per ogni luogo.
Te, te, ttè, qua pistolettate,
ta, ta, ttà, là schioppettate
tu, tu, ttù, qua le colubrine,
bu, bu, bbù, là i cannoni.
Ma di cantare sono già stanco
e ora mi manca il fiato,
perciò, datemi licenza
grazioso e bel pubblico.
Fate che beva una mezza di "seje"******,
alla salute di lui e di lei,
altrimenti mi si secca il gargarozzo,
svuotandosi il polmone.
English
The chromis that swam in the sea
he decided to marry.
He made a nice suit
From the sharp scale, very neat.
He' put on a curly wig
Strewed with small cockle-shell,
A collar, a shawl on a neck and cuffs
made of english silk, very thin.
Trousers from a net,
Boots and socks from a skin of tunny,
A cloak and a cape
From algae and bristle of a dugong,
With buttons and press-buttons
From eyes of octopus, cuttlefish and vendace,
Buckles, a sword and gilded bands
From ink of cuttle and a bile of saddle bream.
Two beautiful chains
From cockle-shells,
An elegant hat
From tails of ling.
Everything is starched and ironed,
He seemed like a dandy.
He swam here and there
To find a bride.
A sardine stood on her balcony,
Playing the lute;
And hearing a sound of trumpet,
She sang a song:
"Oh, sea, sea,
A daughter of my aunt Lena
Left his fiance
Because he gave nothing to her!"
The chromis saw her
And felt in love with sardine.
went away to a blenny
Grumbling old fish.
He gave her money
To send a message to sardine.
The blenny, in a whisper,
Told it to her clearly.
Hearing this message,
The sardine was blushed.
From the shyness
She hided under a rock.
But old blenny
told her: "Ah, fastidious!
In this way you'll not find a fiance
And remain without husband.
If you want to marry,
You don't have to make difficulties!
Forward the courtesy 1 and away the shyness!
Be with the kind heart and soul!"
Listening to an aunt, the sardine
looked out from window
And winked in consent
At the lover, full with hopes.
But the patella that stood beside,
called her "Impudent,
Traitress, shameless,
Not keeping word and rude",
Because she had left the tunny,
Her first fiance.
She went away from him so fast
And told him many things.
When poor tunny heard it,
He was possessed by demon.
He went to home, armed himself with knife,
He loaded himself like a mule
With guns, springalds,
Powders, bullets, tows and gun tubes.
Four pistols and three bayonets,
He put them in his pocket.
On his shoulders there were seventy muskets,
Eighty bombs and ninety cannons
And like a cruel knight
He came search the chromis.
The misfortune wanted so,
And in the middle of square the tunny found him,
Has seized him by the collar
And told him: "Ah, villain!
You've stolen my bride,
Take this blow!"
Million punches,
He slapped him in the face.
Slaps in face, clips on the back of head,
Stabs, bumps, punches on head,
Kicks, punches on face,
He broke to pieces his bones and cartilages.
The noise was risen,
Relatives and friends came out.
Who with maces, knives and clasp-knives,
Who with swords, rapiers and sabres.
That came with girders, this came with spears,
Who with almonds and who with nuts,
Who with nippers and who with hammers,
Who with turrons and susamielli 2.
Fathers, children, husbands and wives
Fighted like the beasts.
Millions gathered in throng,
Fishes of two sides.
How many sardines one could see,
How many shads, plaices and various rays,
Crucians, dentexes and saddle breams,
Mackerels, tunnies and tunas.
Houndsharks and sea-devils,
Scorpionfish, dusky groupers and anchovies,
Stingrays, amberjacks, cods and gobies,
Pompanos, barracudas and sturgeons,
Hakes, congers and morays,
Cachalots, killer whales and whales,
Eels, garfishes and herrings,
Mullets, gurnards, weeverfishes and tenches.
Surmullets, electric rays, trouts and tunnies,
Pomfrets, bandfishes, sand-smelts, picarels,
Octopuses, cuttlefishes and squids,
Swordfishes and starfishes,
Houndsharks and hammerhead sharks,
Shade-fishes and sand eels,
Octopuses and chromises,
Sword razors, oysters and sea urchins.
Carpet shells, cockles and sea snails,
Sharks and crabs,
Wrasses, sea breams and blennies,
Bogues, widows and married,
Seabasses, sea daces, snakes, salema porgies,
Barefooted, with heels or with boots,
Sea snails, shrimps and spine lobsters,
Everybody came with the diligence.
Eels, horse-mackerels and grigs,
Small and big fishes
Of every estate and nation,
Small, big and biggest.
How many punches, mama mia,
They have made. Horror!
Thousands punches with stick,
Millions punches with stone!
Billions bites and tweaks,
A hail of punches to neck.
I cannot tell you what live fire
burned everywhere.
Te - te - ttè, here a wound from pistols,
Ta - ta - ttà, there from guns,
Tu - tu - ttù, here from muskets,
Bu - bu - bbù, there from cannons.
But I'm tired already sing about it
And now I'm short of breathing.
Therefore give me a respite,
Dear and nice public!
Let's drink a half glass
Health of him and her,
Otherwise my throat will be dry parched,
The lungs will be empty. -
-
Un Reflet de Vous
[CEZ4383 - 2] -
1
- 3'12
- Dénécheau, Daniel
- 歌词 [...] Song sung in French. 30's. Jazzy, mischievous & loving. Male & female singer duet, piano, [...]
- 复古歌舞表演, 法国, 法语歌唱, 男歌手, 爵士歌曲 [...]
曲名 : Un Reflet de Vous序列号 : CEZ4383 - 2作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931360Un reflet de vous dans la vitrine
Et mon cœur soudain se ranime
Comme au ciné ou dans les magazines
Un reflet de vous
Vos yeux qui m’entraînent
Votre charme de Parisienne
Votre silhouette sur la mienne
Un reflet de vous,
Votre taille fine
Déjà je vous imagine...
Au volant de votre Dauphine
Entre Paris et Morzine
Un reflet de vous dans la vitrine
Et mon cœur soudain s’illumine
Du bout des yeux je vous devine
Un sourire de vous,
Vos fines moustaches
Qui se reflètent dans la glace
Et ce bonheur qui me dépasse
Un veston croisé,
Le regard en coin
Votre charme parisien
Un reflet de vous, je vous vois sur l’heure
Fringant sur votre scooter
Un reflet de nous
Dedans la vitrine
Le destin qui se dessine
Au volant d’une limousine
Nous partirons pour la Chine
(Adieu, partons pour la Chine)
English translation :
UN REFLET DE VOUS
Your réflection in the window
And my heart leaps up
Like in the movies or in the magazines
Your reflection
Your eyes enchant me
Your Parisian charm
Your silhouette on mine
Your reflection
Your slim waist
Already I imagine you…
At the wheel of your Dauphine
Between Paris and Morzine
Your reflection in the window
And my heart suddenly brightens
With a glimpse I make you out
Your smile
Your fine moustache
Reflected in the mirror
And the happiness
I can but imagine
A double-breasted jacket
A sidelong glance
Your Parisian charm
Your reflection, I see you straight away
A dashing image on your scooter
Your reflection
In the window
Destiny is drawn
At the wheel of a limousine
We’re off to the China
-
-
Un Reflet de Vous Alternate
[CEZ4383 - 23] - 0
- 3'13
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 30's. Jazzy, mischievous & relaxed. Jazz guitar, piano, bassoon, [...]
- 复古歌舞表演, 浪漫喜剧, 无忧无虑, 法国, 讽刺 & 恶意 [...]
曲名 : Un Reflet de Vous Alternate序列号 : CEZ4383 - 23作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931570Un reflet de vous dans la vitrine
Et mon cœur soudain se ranime
Comme au ciné ou dans les magazines
Un reflet de vous
Vos yeux qui m’entraînent
Votre charme de Parisienne
Votre silhouette sur la mienne
Un reflet de vous,
Votre taille fine
Déjà je vous imagine...
Au volant de votre Dauphine
Entre Paris et Morzine
Un reflet de vous dans la vitrine
Et mon cœur soudain s’illumine
Du bout des yeux je vous devine
Un sourire de vous,
Vos fines moustaches
Qui se reflètent dans la glace
Et ce bonheur qui me dépasse
Un veston croisé,
Le regard en coin
Votre charme parisien
Un reflet de vous, je vous vois sur l’heure
Fringant sur votre scooter
Un reflet de nous
Dedans la vitrine
Le destin qui se dessine
Au volant d’une limousine
Nous partirons pour la Chine
(Adieu, partons pour la Chine)
English translation :
UN REFLET DE VOUS
Your réflection in the window
And my heart leaps up
Like in the movies or in the magazines
Your reflection
Your eyes enchant me
Your Parisian charm
Your silhouette on mine
Your reflection
Your slim waist
Already I imagine you…
At the wheel of your Dauphine
Between Paris and Morzine
Your reflection in the window
And my heart suddenly brightens
With a glimpse I make you out
Your smile
Your fine moustache
Reflected in the mirror
And the happiness
I can but imagine
A double-breasted jacket
A sidelong glance
Your Parisian charm
Your reflection, I see you straight away
A dashing image on your scooter
Your reflection
In the window
Destiny is drawn
At the wheel of a limousine
We’re off to the China
-
-
Paris
[CEZ4383 - 3] -
1
- 1'58
- Dénécheau, Daniel
- 歌词 [...] Song sung in French. 50's. Paris. Exhilarating & sentimental. Female singer, piano, strings & [...]
- 复古歌舞表演, Paris, 音乐厅, 复古法式喜剧, 法语歌唱 [...]
曲名 : Paris序列号 : CEZ4383 - 3作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931370Paris
T'as l'palpitant à Notre-Dame
Mais l'Amour c'est rue d'Amsterdam
Qu'on l'achète, pour des picaillons,
Mêm' à c'prix là parfois c'est bon
Paris
T'as la tête au creux des nuages
La Tour Eiffel et trois étages
Qui scintillent quand arriv' le soir
Dès fois qu'tu vois tout trop en noir
Paris
T'as les pieds au bord de la Seine
Où s'noie l’chagrin quand t’as d’la peine
Sous des vagues de mélancolie
Au son des orgu' de Barbarie
Paris
T’as les esgourd' qu’ont des bouchons
A caus' de la circulation
T’as plus vingt berges et dans ta voix
Quand tu gamberges ça n’est plus toi
Paris
T'as les poumons dans l' Bois d'Vincennes
Dans l’Bois d'Boulogne des phénomènes
Qui respirent un parfum d’amour
Qui ne durera pas toujours
Paris
Dans tes veines y a l'métro qui rame
Pour écouler tous les quidams
Qui s'serrent les coudes au p'tit matin
Pour s'faufiler jusqu'au turbin
Paris
T’as les tripes au Quartier Latin
Quand vient l’mois d’Mai et dans la main
Tu tiens l'fusil ou bien l' canon
A l'heur' de la Révolution
Paris
Y a tes peintres qui t'font des couleurs
Des piqu'assiettes qui n'ont pas peur
D'impressionner dans les salons
Time is Monet ou Valadon
Paris
T'as tant d'amour dans tes chansons
Qu'parfois on en perd la raison
Qu'on se les siffle à tout bout d'champ
Et parfois mêm' aux enterr'ments
English translation :
PARIS
Paris
Your heart is in Notre Dame
But love, it’s in rue d’Amsterdam
Where you buy it for peanuts
Paris
Your head is nestled in the clouds
The Eiffel Tower and its three stories
Which sparkle as night falls
If ever you looking on the dark side
Paris
Your feet on the bank of the Seine
Where sadness drowns when you’re in pain
Under waves of melancholy
To the sound of the barrel organ
Paris,
Your ears are blocked
Because of the traffic
You’re no longer twenty and in your voice
I you think about it
It’s no longer you
Paris
Your lungs are in the Bois de Vincennes
And in the Bois de Boulogne these creatures
Who breeze a perfume of love
Which will not last forever
Paris
In your veins there’s the metro striving
To circulate your population
Crushed together in the early morning
On their way to work
Paris
Your guts are in the Latin Quarter
When the month of May comes around
Pistol in your hand or even the canon
At the hour of the Revolution
Paris
Painters fill you with colours
Scroungers unafraid
To make an impression in the salons
Time is Monet or Valadon
Paris
So much love in your songs
Sometimes loosing our heads in them
Whistling them at every turn
And sometimes even at funerals
-
-
Paris Alternate
[CEZ4383 - 24] - 0
- 1'57
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 50's. Paris. Exhilarating & sentimental. Accordion, piano, [...]
- 复古歌舞表演, 复古法式喜剧, 巴黎, 过时, 通俗音乐 [...]
曲名 : Paris Alternate序列号 : CEZ4383 - 24作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931580Paris
T'as l'palpitant à Notre-Dame
Mais l'Amour c'est rue d'Amsterdam
Qu'on l'achète, pour des picaillons,
Mêm' à c'prix là parfois c'est bon
Paris
T'as la tête au creux des nuages
La Tour Eiffel et trois étages
Qui scintillent quand arriv' le soir
Dès fois qu'tu vois tout trop en noir
Paris
T'as les pieds au bord de la Seine
Où s'noie l’chagrin quand t’as d’la peine
Sous des vagues de mélancolie
Au son des orgu' de Barbarie
Paris
T’as les esgourd' qu’ont des bouchons
A caus' de la circulation
T’as plus vingt berges et dans ta voix
Quand tu gamberges ça n’est plus toi
Paris
T'as les poumons dans l' Bois d'Vincennes
Dans l’Bois d'Boulogne des phénomènes
Qui respirent un parfum d’amour
Qui ne durera pas toujours
Paris
Dans tes veines y a l'métro qui rame
Pour écouler tous les quidams
Qui s'serrent les coudes au p'tit matin
Pour s'faufiler jusqu'au turbin
Paris
T’as les tripes au Quartier Latin
Quand vient l’mois d’Mai et dans la main
Tu tiens l'fusil ou bien l' canon
A l'heur' de la Révolution
Paris
Y a tes peintres qui t'font des couleurs
Des piqu'assiettes qui n'ont pas peur
D'impressionner dans les salons
Time is Monet ou Valadon
Paris
T'as tant d'amour dans tes chansons
Qu'parfois on en perd la raison
Qu'on se les siffle à tout bout d'champ
Et parfois mêm' aux enterr'ments
English translation :
PARIS
Paris
Your heart is in Notre Dame
But love, it’s in rue d’Amsterdam
Where you buy it for peanuts
Paris
Your head is nestled in the clouds
The Eiffel Tower and its three stories
Which sparkle as night falls
If ever you looking on the dark side
Paris
Your feet on the bank of the Seine
Where sadness drowns when you’re in pain
Under waves of melancholy
To the sound of the barrel organ
Paris,
Your ears are blocked
Because of the traffic
You’re no longer twenty and in your voice
I you think about it
It’s no longer you
Paris
Your lungs are in the Bois de Vincennes
And in the Bois de Boulogne these creatures
Who breeze a perfume of love
Which will not last forever
Paris
In your veins there’s the metro striving
To circulate your population
Crushed together in the early morning
On their way to work
Paris
Your guts are in the Latin Quarter
When the month of May comes around
Pistol in your hand or even the canon
At the hour of the Revolution
Paris
Painters fill you with colours
Scroungers unafraid
To make an impression in the salons
Time is Monet or Valadon
Paris
So much love in your songs
Sometimes loosing our heads in them
Whistling them at every turn
And sometimes even at funerals
-
-
Le Moulin de la Galette
[CEZ4383 - 4] -
1
- 1'39
- Dénécheau, Daniel
- 歌词 [...] Song sung in French. 20's. Java. French dance. Montmartre. Bouncy & melancholic. Female singer, [...]
- 复古歌舞表演, 风笛舞曲, 爪哇舞曲, 法语歌唱, 巴黎 [...]
曲名 : Le Moulin de la Galette序列号 : CEZ4383 - 4作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931380Tu n’as pas su m’aimer
Comme l’on doit aimer
Est-ce un refrain de poète
Qui t’a fait perdre la tête ?
Le temps passe et pourtant
Malgré moi je t’attends
Et dans Montmartre la nuit
Levant les yeux je me dis :
Tant que tourneront
Les ailes en rond,
Du Moulin de la Galette
Mon cœur chantera,
Comme auprès de toi,
La chanson des jours de fête
Quand dans le faubourg
Les yeux pleins d’amour
Sur moi tu posais la tête
Qu'elles sont jolies
Brillant dans la nuit
Les ailes du Paradis
Depuis ce jour maudit
Je traîne dans Paris
Et dans le moindre visage
Je recherche ton image
Les jours semblent si longs
Qu' au fil des rues sans nom
Si le cafard me chahute
Je regarde vers la Butte
English translation :
Moulin de La Galette
You couldn’t love me
Like you should
Is it with the poet’s refrain
That you lost your head?
Time goes by and still
I wait for you despite myself
And in Montmartre at night
Raising my eyes I say to myself:
As long as
Windmill blades of the of the Moulin de La Galette
shall turn
My heart will sing
Like when I am near you
The song of the feast days
When in the faubourg
Eyes full of love
You leant your head on mine
How pretty they are
Shining in the night
These wings of Paradise
Since this accursed day
I roam the streets of Paris
And every face
I seek your reflection
These days seem so long
that on street after nameless street
If the blues takes hold
I look toward la Butte (of Montmartre)
-
-
Le Moulin de la Galette [...]
[CEZ4383 - 25] - 0
- 1'39
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 20's. Java. French dance. Montmartre. Bouncy & melancholic. [...]
- 复古歌舞表演, 风笛舞曲, 爪哇舞曲, 巴黎, 多愁善感 [...]
曲名 : Le Moulin de la Galette Alternate序列号 : CEZ4383 - 25作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931590Tu n’as pas su m’aimer
Comme l’on doit aimer
Est-ce un refrain de poète
Qui t’a fait perdre la tête ?
Le temps passe et pourtant
Malgré moi je t’attends
Et dans Montmartre la nuit
Levant les yeux je me dis :
Tant que tourneront
Les ailes en rond,
Du Moulin de la Galette
Mon cœur chantera,
Comme auprès de toi,
La chanson des jours de fête
Quand dans le faubourg
Les yeux pleins d’amour
Sur moi tu posais la tête
Qu'elles sont jolies
Brillant dans la nuit
Les ailes du Paradis
Depuis ce jour maudit
Je traîne dans Paris
Et dans le moindre visage
Je recherche ton image
Les jours semblent si longs
Qu' au fil des rues sans nom
Si le cafard me chahute
Je regarde vers la Butte
English translation :
Moulin de La Galette
You couldn’t love me
Like you should
Is it with the poet’s refrain
That you lost your head?
Time goes by and still
I wait for you despite myself
And in Montmartre at night
Raising my eyes I say to myself:
As long as
Windmill blades of the of the Moulin de La Galette
shall turn
My heart will sing
Like when I am near you
The song of the feast days
When in the faubourg
Eyes full of love
You leant your head on mine
How pretty they are
Shining in the night
These wings of Paradise
Since this accursed day
I roam the streets of Paris
And every face
I seek your reflection
These days seem so long
that on street after nameless street
If the blues takes hold
I look toward la Butte (of Montmartre)
-
-
Les Apaches
[CEZ4383 - 11] -
1
- 3'36
- Dénécheau, Daniel
- 歌词 [...] Song sung in French. 20's & 50's. Waltz. Disturbing & dramatic. Female singer, accordion, piano [...]
- 复古歌舞表演, 法语歌唱, 法国电影, crime, 巴黎 [...]
曲名 : Les Apaches序列号 : CEZ4383 - 11作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931450Sur les toits de Paris la nuit
Les Apaches* sont réunis
Et dans l’éclat de lune qui blanchit les maisons
Des ombres se projettent en long
Ils préparent un coup vengeur
La lame de couteau sur le cœur
Et demain on lira dans les journaux du soir :
« Un homme a succombé dans le noir »
Ah ! regardez-les passer quand ils glissent sans bruit
Filant à travers les rues d’un quartier de Paris
Ils n’ont pas l’air de s’en faire et partent à la conquête
Des filles qu’ils font danser le soir au bal musette
Et sur les accords vibrants d’un vieil accordéon
Murmurent les mots d’amour qui donnent le frisson
Mais ils finiront un jour reclus à la Roquette*
Et regretterons le temps qui fait perdre la tête...
Au bord du Canal St Martin
Dans la froideur d’un p’tit matin
Une étrange silhouette s’arrête un court instant
Est-ce un marinier ou un passant ?
L’onde calme soudain s’agite
Une forme se précipite
Et dans le rouge sang d’un fugace reflet
Un corps disparaît à tout jamais
Écoutez filles des faubourgs
Prenez garde aux trop beaux discours
Les serments prononcés à la lueur d’un lampion
Sont là pour vous faire perdre raison
Si le cœur de Paris la nuit
Vous entraîne dans ses folies
Dieu sait où les baisers de ces mauvais garçons
Un jour ou l’autre vous conduiront ?
English translation :
Apaches
On the rooftops of Paris
The Apaches meet
And as the white light of the moon shines on the houses below
And the shadows lengthen
They are preparing their revenge
Knife blade on their hearts
And tomorrow we will read in the evening papers:
“A man succumbed in the darkness”
Ah ! Watch them slip silently by
Criss crossing the streets of the Parisian quartier
They don’t seem too concerned and set out to win the hearts
Of the girls
They dance with in the evening at the bal musette*
And to the
Moving vibrato of an old accordion
They whisper sweet nothings to make heart flutter
But they will end up one day in the Roquette
And will regret these heady moments
On the banks of the Saint Martin Canal
In the chill of the early hours
A strange silhouette halts just for a moment
Is it a bargeman or a passer-by?
Suddenly the calm waters are disturbed
A shadow flees by
And in the red blood of a fleeting reflexion
A body disappears forever
Listen you faubourg girls
Beware of pretty stories
Vows pronounced by the light of a Chinese lantern
Are there to make you loose your heads
If the heart of Paris by night
Leads you into a folly
Lord knows where these bad boy’s kisses
Will take you one day or another.
-
-
Les Apaches Alternate
[CEZ4383 - 33] - 0
- 3'37
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 10th & 20's . Waltz.Dancing & tender. Accordion, trumpet & [...]
- 复古歌舞表演, 复古法式喜剧, 令人不安, 巴黎, 键钮手风琴 [...]
曲名 : Les Apaches Alternate序列号 : CEZ4383 - 33作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931670Sur les toits de Paris la nuit
Les Apaches* sont réunis
Et dans l’éclat de lune qui blanchit les maisons
Des ombres se projettent en long
Ils préparent un coup vengeur
La lame de couteau sur le cœur
Et demain on lira dans les journaux du soir :
« Un homme a succombé dans le noir »
Ah ! regardez-les passer quand ils glissent sans bruit
Filant à travers les rues d’un quartier de Paris
Ils n’ont pas l’air de s’en faire et partent à la conquête
Des filles qu’ils font danser le soir au bal musette
Et sur les accords vibrants d’un vieil accordéon
Murmurent les mots d’amour qui donnent le frisson
Mais ils finiront un jour reclus à la Roquette*
Et regretterons le temps qui fait perdre la tête...
Au bord du Canal St Martin
Dans la froideur d’un p’tit matin
Une étrange silhouette s’arrête un court instant
Est-ce un marinier ou un passant ?
L’onde calme soudain s’agite
Une forme se précipite
Et dans le rouge sang d’un fugace reflet
Un corps disparaît à tout jamais
Écoutez filles des faubourgs
Prenez garde aux trop beaux discours
Les serments prononcés à la lueur d’un lampion
Sont là pour vous faire perdre raison
Si le cœur de Paris la nuit
Vous entraîne dans ses folies
Dieu sait où les baisers de ces mauvais garçons
Un jour ou l’autre vous conduiront ?
English translation :
Apaches
On the rooftops of Paris
The Apaches meet
And as the white light of the moon shines on the houses below
And the shadows lengthen
They are preparing their revenge
Knife blade on their hearts
And tomorrow we will read in the evening papers:
“A man succumbed in the darkness”
Ah ! Watch them slip silently by
Criss crossing the streets of the Parisian quartier
They don’t seem too concerned and set out to win the hearts
Of the girls
They dance with in the evening at the bal musette*
And to the
Moving vibrato of an old accordion
They whisper sweet nothings to make heart flutter
But they will end up one day in the Roquette
And will regret these heady moments
On the banks of the Saint Martin Canal
In the chill of the early hours
A strange silhouette halts just for a moment
Is it a bargeman or a passer-by?
Suddenly the calm waters are disturbed
A shadow flees by
And in the red blood of a fleeting reflexion
A body disappears forever
Listen you faubourg girls
Beware of pretty stories
Vows pronounced by the light of a Chinese lantern
Are there to make you loose your heads
If the heart of Paris by night
Leads you into a folly
Lord knows where these bad boy’s kisses
Will take you one day or another.
-
-
C'est pas mon Fort
[CEZ4383 - 14] -
1
- 1'22
- Dénécheau, Daniel
- 歌词 [...] Song sung in French. 20's & 30's. Java. French dance. Funny & heavy. Female singer, accordion & [...]
- 复古歌舞表演, 法语歌唱, infidélité, 女歌手, 爪哇舞曲 [...]
曲名 : C'est pas mon Fort序列号 : CEZ4383 - 14作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Vega, JulienArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931480J'pensais qu'tu serais
Ma tout' p'tit femme
Ma tout'p'tite caille
Mais patatra!
V'là qu'un p'tit gars
Un dur à bras
Dans ton jardin
A déboulé
C'est pas mon fort
Les matadors
Les gros fortiches
Les gros costauds
J'croyais qu'tu s'rais
Ma fleur du soir
Pour moi, peinard
Bonjour, bonsoir
Mais v'la t'y pas
Qu'un grand gaillard
A mis son r'gard
Dans tes yeux noirs
Ce qui me reste
Ma gigolette
Ma p'tite poulette
C'est ma chopine
C’est mon litron
Et puis mon schlass
Et puis ma poisse
Pour pas un rond
English translation :
It’s not my cup of tea
I thought you would be
my little lady
my little sparrow
but waddya know
Here’s a little guy
A tough nut
In your garden
Turns up
It’s not my cup of tea
Matadors
Tough guys
I thought you would be
My evening flower
For me alone, no worries
Hello hello
Waddya know
A great hunk
Is staring into
Your black eyes
What’s left my little tease
My little chickadee
Is my bottle,
My shot of hooch
My blade
And my bad luck
All that for zilch
-
-
C'est pas mon Fort Alternate
[CEZ4383 - 36] - 0
- 1'23
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 20's & 30's. Java French dance. Funny & heavy. Clarinet, [...]
- 复古歌舞表演, 爪哇舞曲, 好玩, 复古法式喜剧, 笨拙 [...]
曲名 : C'est pas mon Fort Alternate序列号 : CEZ4383 - 36作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Vega, JulienArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931700J'pensais qu'tu serais
Ma tout' p'tit femme
Ma tout'p'tite caille
Mais patatra!
V'là qu'un p'tit gars
Un dur à bras
Dans ton jardin
A déboulé
C'est pas mon fort
Les matadors
Les gros fortiches
Les gros costauds
J'croyais qu'tu s'rais
Ma fleur du soir
Pour moi, peinard
Bonjour, bonsoir
Mais v'la t'y pas
Qu'un grand gaillard
A mis son r'gard
Dans tes yeux noirs
Ce qui me reste
Ma gigolette
Ma p'tite poulette
C'est ma chopine
C’est mon litron
Et puis mon schlass
Et puis ma poisse
Pour pas un rond
English translation :
It’s not my cup of tea
I thought you would be
my little lady
my little sparrow
but waddya know
Here’s a little guy
A tough nut
In your garden
Turns up
It’s not my cup of tea
Matadors
Tough guys
I thought you would be
My evening flower
For me alone, no worries
Hello hello
Waddya know
A great hunk
Is staring into
Your black eyes
What’s left my little tease
My little chickadee
Is my bottle,
My shot of hooch
My blade
And my bad luck
All that for zilch
-
-
Il y Aura Toujours
[CEZ4383 - 15] -
1
- 1'50
- Dénécheau, Daniel
- 歌词 [...] Song sung in French. 50's. Paris. Waltz. Romantic & moving. Female singer, accordion & small [...]
- 复古歌舞表演, Paris, 风笛舞曲, 法语歌唱, 过时 [...]
曲名 : Il y Aura Toujours序列号 : CEZ4383 - 15作曲家: Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA1931490Il y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song