152 个搜索结果
total 152
-
-
Funiculì Funiculà
[CEZ4404 - 1] -
1
- 3'46
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1880. Sung in Napolitan. Dancing & joyful. Male voice, piano, mandolin, acoustic guitar, [...]
- 意大利, 那不勒斯语歌唱, funiculaire, 十九世纪, Naples [...]
曲名 : Funiculì Funiculà序列号 : CEZ4404 - 1作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012150Napoletano:
Aieressera, oì nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Né... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Se n' 'è sagliuta, oì né, se n' 'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
Attuorno a tte!
Sto core canta sempe
Nu taluorno
Sposammo, oì né!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Français:
Hier soir, Annette, je suis monté
Devine où ?
Où ce cœur ingrat ne peut plus m'embêter!
Là où le feu brûle, mais si tu te sauves
Il te laisse tranquille
Et ne te poursuit pas, ni ne se lasse de contempler le ciel!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire !
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !Allons de la terre à la montagne, il n'y a qu'un pas.
On voit la France, Procida et l'Espagne, moi je te vois toi!
Avec le funiculaire, aussitôt dit aussitôt fait, nous sommes montés au ciel...
Allons comme le vent, montons, montons!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire!Si on ne l'a pas perdue, Annette, si on n'a pas encore perdu la tête,
Elle y est allée, a tourné, en est revenue, et elle est toujours là!
La tête tourne, tourne autour, autour de toi !
Et mon cœur chante toujours: un jour Annette épouse-moi!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !English:
I climbed up high this evening, oh, Nanetta,
Do you know where? Do you know where?
Where this ungrateful heart
No longer pains me! No longer pains me!
Where fire burns, but if you run away,
It lets you be, it lets you be!
It doesn't follow after or torment you
Just with a look, just with a look.
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
Let's go from here below up to the mountain,
A step away! A step away!
You can see France, Procida, and Spain,
And I see you! And I see you!
You rise, pulled by a cable, quick as a wink,
Into the sky! Into the sky!
We'll rise up like a whirlwind all of a sudden
Knows how to do! Knows how to do!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
The car has climbed up high, see, climbed up high now,
Right to the top! Right to the top!
It went, and turned around, and came back down,
And now it's stopped! And now it's stopped!
The top is turning round, and round, and round,
Around yourself! Around yourself!
My heart is singing the same refrain:
We should be wed! We should be wed!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
-
-
Funiculì Funiculà Alternate
[CEZ4404 - 18] - 0
- 3'47
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1880. Dancing & joyful. Clarinet, accordion, piano, mandolin, [...]
- 意大利, 十九世纪, 舞动, 动人, 节日 [...]
曲名 : Funiculì Funiculà Alternate序列号 : CEZ4404 - 18作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012320Napoletano:
Aieressera, oì nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Né... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Se n' 'è sagliuta, oì né, se n' 'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
Attuorno a tte!
Sto core canta sempe
Nu taluorno
Sposammo, oì né!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
Funiculì, funiculà!Français:
Hier soir, Annette, je suis monté
Devine où ?
Où ce cœur ingrat ne peut plus m'embêter!
Là où le feu brûle, mais si tu te sauves
Il te laisse tranquille
Et ne te poursuit pas, ni ne se lasse de contempler le ciel!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire !
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !Allons de la terre à la montagne, il n'y a qu'un pas.
On voit la France, Procida et l'Espagne, moi je te vois toi!
Avec le funiculaire, aussitôt dit aussitôt fait, nous sommes montés au ciel...
Allons comme le vent, montons, montons!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire!Si on ne l'a pas perdue, Annette, si on n'a pas encore perdu la tête,
Elle y est allée, a tourné, en est revenue, et elle est toujours là!
La tête tourne, tourne autour, autour de toi !
Et mon cœur chante toujours: un jour Annette épouse-moi!
Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè, funiculi, funiculaire!
Allons au sommet, funiculì, funiculaire !English:
I climbed up high this evening, oh, Nanetta,
Do you know where? Do you know where?
Where this ungrateful heart
No longer pains me! No longer pains me!
Where fire burns, but if you run away,
It lets you be, it lets you be!
It doesn't follow after or torment you
Just with a look, just with a look.
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
Let's go from here below up to the mountain,
A step away! A step away!
You can see France, Procida, and Spain,
And I see you! And I see you!
You rise, pulled by a cable, quick as a wink,
Into the sky! Into the sky!
We'll rise up like a whirlwind all of a sudden
Knows how to do! Knows how to do!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
The car has climbed up high, see, climbed up high now,
Right to the top! Right to the top!
It went, and turned around, and came back down,
And now it's stopped! And now it's stopped!
The top is turning round, and round, and round,
Around yourself! Around yourself!
My heart is singing the same refrain:
We should be wed! We should be wed!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Let's go, let's go! To the top we'll go!
Funiculi, funicula, funiculi, funicula!
To the top we'll go, funiculi, funicula!
-
-
Santa Lucia
[CEZ4404 - 2] -
1
- 4'17
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan Song. 1919. Sung in Italian. Nostalgic & sentimental. Male voice, acoustic guitar, [...]
- 那不勒斯, 船歌, 意大利语歌唱, 大海(带歌词), Naples [...]
曲名 : Santa Lucia序列号 : CEZ4404 - 2作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentino Casagrandi出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012160Italiano:
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!Français:
Sur l’onde claire, charmant mystère
La lune éclaire et c’est la nuit
Voici la brise, douceur exquise
Ma voile grise au loin s’enfuit
Venez fidèle, dans ma nacelle
Santa Lucia, Santa Lucia
Adieu beau rêve, le vent s’élève
Loin de la grève ma barque fuit
Dans mon village, le cher rivage
Dans un nuage est englouti
Ô ma patronne, pour moi sois bonne
Santa Lucia, Santa Lucia
Soudain sur terre, un phare éclaire
Ah! C’est ma mère qui me conduit
Allons, courage! Plus de naufrage
Bravons l’orage! L’espoir revit
Guidez ma voile vers cette étoile
Santa Lucia, Santa LuciaEnglish:
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
O sweet Naples, O blessed soil,
Where to smile desired its creation,
O sweet Naples, upon blessed soil,
Where to smile desired its creation,
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy! -
-
Santa Lucia Alternate
[CEZ4404 - 19] - 0
- 4'18
- Traditional
- Italian song, instrumental version. 1919. Nostalgic & sentimental. Mandolin ensemble & acoustic guitar.
- 意大利, 意大利电影, 二十年代, 多愁善感, 爱情 [...]
曲名 : Santa Lucia Alternate序列号 : CEZ4404 - 19作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta - Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012330Italiano:
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!Français:
Sur l’onde claire, charmant mystère
La lune éclaire et c’est la nuit
Voici la brise, douceur exquise
Ma voile grise au loin s’enfuit
Venez fidèle, dans ma nacelle
Santa Lucia, Santa Lucia
Adieu beau rêve, le vent s’élève
Loin de la grève ma barque fuit
Dans mon village, le cher rivage
Dans un nuage est englouti
Ô ma patronne, pour moi sois bonne
Santa Lucia, Santa Lucia
Soudain sur terre, un phare éclaire
Ah! C’est ma mère qui me conduit
Allons, courage! Plus de naufrage
Bravons l’orage! L’espoir revit
Guidez ma voile vers cette étoile
Santa Lucia, Santa LuciaEnglish:
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
On the sea glitters the silver star
Gentle the waves, favorable the winds.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
With this breeze, so gentle,
Oh, how beautiful to be on the ship!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come aboard passengers, come on!
Saint Lucy! Saint Lucy!
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Inside the tents, putting aside supper
On such a quiet evening,
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?
Saint Lucy! Saint Lucy!
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
Sea so calm, the wind so dear,
Forget what makes trouble for the sailor,
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
And go shout with merriment,
Saint Lucy! Saint Lucy!
O sweet Naples, O blessed soil,
Where to smile desired its creation,
O sweet Naples, upon blessed soil,
Where to smile desired its creation,
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
You are the kingdom of harmony,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Now to linger? The evening is beautiful.
A little breeze blows fresh and light.
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy!
Come into my nimble little boat,
Saint Lucy! Saint Lucy! -
-
Ciribiribin
[CEZ4404 - 3] -
1
- 2'54
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1898. Piemontese song. Sung in Italian. Waltz. Sentimental & funny. Female voice, [...]
- 爱情(带歌词), chanté en piémontais, Piémont, 1900年, 女歌手 [...]
曲名 : Ciribiribin序列号 : CEZ4404 - 3作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Georgia Ciavatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012170Italiano:
Su, finiscila coi baci,
Bel moruccio birichin,
E non vedi tu la luna
Che dal ciel fa capolin?E se pur la luna spia
Noi lasciamola guardar,
Anche il pallido suo raggio
Ci consiglia a seguitar.Ma poi, chissá cosa dirà?
E via, dirà, cosa dirà, dirà, dirà
Ciribiribin, Ciribiribin,
Ciríbiribin.Ciribiribin
Che bel faccin
Che sguardo dolce
Ed assassin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel faccin!English:
When the moon is brightly shining
On a lovely night like this
Ev'ry maiden's heart is pinning
For a sweetheart's tender kiss
'Tis the song of sweet romancing
Filling hearts with love's desire
'Tis a melody entrancing
Setting each maiden's heart a fire
Now from a far hear the quitar
Oh, hear it played sweet Serenade,
A - ha, A - ha
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.
(Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.)
Ciribiribin I love you and
Do cherish you with all my heart
Ciribiribin, I hope and pray
Each day that we will never part
Ciribiribin If you would only
Say your love will never die
Ciribiribin, Ciribiribin,
(Ciribiribin, Ciribiribin)
Ciribiribin I love you so
Français:
Délaissant sa jeune femme
Qui pousse un profond soupir
Le mari vieux et sans flamme
Dans sa chambre va dormir
Alors se sentant renaître
Et bravant le Bartolo
Elle court à la fenêtre
Écouter son Roméo.
Dans son refrain le troubadour
Redit joyeux ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, vite ouvre–moi,
Je veux chanter auprès de toi
Ciribiribin, ce mot n'est rien
Cependant tu le comprends bien
Ciribiribin, je veux monter
Te prendre afin de me griser
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux baiser
N'étant pas du tout rebelle
Pour mieux l'entendre chanter
Sa charmante ritournelle
Elle dit: tu peux monter
Puisque mon époux me sèvre
De ce refrain si charmant
Je l'apprendrai sur ta lèvre
En t'enlaçant tendrement
Bientôt après au troubadour
Elle disait ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, cet air me plaît
Reprenons le dernier couplet
Ciribiribin, mon mari dort
Mon chéri répétons encore
Ciribiribin, ô mon amant
Viens me refaire gentiment
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux serment.
Tout à coup l'époux s'éveille
En entendant le duo
Sa fureur est sans pareille
Pourtant il ne souffle mot
Car il n'empêchera guère
Les deux amants de chanter
Et ne pouvant rien y faire
Il murmure dépité:
Entre les bras du troubadour
Elle a chanté ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, l'air menaçant
La lune me montre un croissant
Ciribiribin, quand il ne peut
Chanter ce refrain amoureux
Ciribiribin, le vieux mari
Par son épouse, est chaque nuit
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, toujours punic -
-
Ciribiribin Alternate
[CEZ4404 - 20] - 0
- 2'55
- Traditional
- Piemontese song, instrumental version. 1848. Sentimental & funny. Clarinet, mandolins, flutes & acoustic [...]
- 1900年, 华尔兹舞步, 中音单簧管, 无忧无虑, 多愁善感 [...]
曲名 : Ciribiribin Alternate序列号 : CEZ4404 - 20作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012340Italiano:
Su, finiscila coi baci,
Bel moruccio birichin,
E non vedi tu la luna
Che dal ciel fa capolin?E se pur la luna spia
Noi lasciamola guardar,
Anche il pallido suo raggio
Ci consiglia a seguitar.Ma poi, chissá cosa dirà?
E via, dirà, cosa dirà, dirà, dirà
Ciribiribin, Ciribiribin,
Ciríbiribin.Ciribiribin
Che bel faccin
Che sguardo dolce
Ed assassin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Che bel nasin,
Che bei dentin,
Che bel bocchin.Ciribiribin,
Ciribiribin,
Ciribiribin,
Che bel faccin!English:
When the moon is brightly shining
On a lovely night like this
Ev'ry maiden's heart is pinning
For a sweetheart's tender kiss
'Tis the song of sweet romancing
Filling hearts with love's desire
'Tis a melody entrancing
Setting each maiden's heart a fire
Now from a far hear the quitar
Oh, hear it played sweet Serenade,
A - ha, A - ha
Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.
(Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.)
Ciribiribin I love you and
Do cherish you with all my heart
Ciribiribin, I hope and pray
Each day that we will never part
Ciribiribin If you would only
Say your love will never die
Ciribiribin, Ciribiribin,
(Ciribiribin, Ciribiribin)
Ciribiribin I love you so
Français:
Délaissant sa jeune femme
Qui pousse un profond soupir
Le mari vieux et sans flamme
Dans sa chambre va dormir
Alors se sentant renaître
Et bravant le Bartolo
Elle court à la fenêtre
Écouter son Roméo.
Dans son refrain le troubadour
Redit joyeux ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, vite ouvre–moi,
Je veux chanter auprès de toi
Ciribiribin, ce mot n'est rien
Cependant tu le comprends bien
Ciribiribin, je veux monter
Te prendre afin de me griser
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux baiser
N'étant pas du tout rebelle
Pour mieux l'entendre chanter
Sa charmante ritournelle
Elle dit: tu peux monter
Puisque mon époux me sèvre
De ce refrain si charmant
Je l'apprendrai sur ta lèvre
En t'enlaçant tendrement
Bientôt après au troubadour
Elle disait ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, cet air me plaît
Reprenons le dernier couplet
Ciribiribin, mon mari dort
Mon chéri répétons encore
Ciribiribin, ô mon amant
Viens me refaire gentiment
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, un doux serment.
Tout à coup l'époux s'éveille
En entendant le duo
Sa fureur est sans pareille
Pourtant il ne souffle mot
Car il n'empêchera guère
Les deux amants de chanter
Et ne pouvant rien y faire
Il murmure dépité:
Entre les bras du troubadour
Elle a chanté ce mot d'amour
Toujours
Toujours
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, l'air menaçant
La lune me montre un croissant
Ciribiribin, quand il ne peut
Chanter ce refrain amoureux
Ciribiribin, le vieux mari
Par son épouse, est chaque nuit
Ciribiribin
Ciribiribin
Ciribiribin, toujours punic -
-
I Te Vuria Vasà (donna)
[CEZ4404 - 4] -
2
- 4'21
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1880. Sung in Napolitan. Melancholic & sentimental. Female voice, acoustic guitars, [...]
- 那不勒斯, 爱情(带歌词), 那不勒斯语歌唱, 1900年, 爱情 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà (donna)序列号 : CEZ4404 - 4作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentina Gnesutta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012180Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Instrumental
[CEZ4404 - 21] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 多愁善感, 安静, 忧伤, 伤心 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Instrumental序列号 : CEZ4404 - 21作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012350Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Alternate
[CEZ4404 - 22] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 忧伤, 爱情, 内心活动, 多愁善感 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Alternate序列号 : CEZ4404 - 22作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012360Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà (uomo)
[CEZ4404 - 5] -
2
- 3'54
- Traditional
- 歌词 [...] Song. 1900. Sung in Napolitan. Melancholic & sentimental. Male voice, acoustic guitars, [...]
- 那不勒斯, 爱情(带歌词), 那不勒斯语歌唱, 1900年, jalousie [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà (uomo)序列号 : CEZ4404 - 5作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012190Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Instrumental
[CEZ4404 - 21] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 多愁善感, 安静, 忧伤, 伤心 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Instrumental序列号 : CEZ4404 - 21作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012350Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
I Te Vuria Vasà Alternate
[CEZ4404 - 22] - 0
- 3'48
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1900. Melancholic & sentimental. Acoustic guitars, accordion & [...]
- 1900年, 忧伤, 爱情, 内心活动, 多愁善感 [...]
曲名 : I Te Vuria Vasà Alternate序列号 : CEZ4404 - 22作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012360Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
E chesti ttrezze nere,
Mme mettono, 'int''o core,
Mille male penziere!
I' te vurría vasá...
Sento stu core tujo
Ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
Chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
Stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...«Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
Spunta su questo giardino...
Il vento passa e bacia
Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
Che sbatte come le onde
Mentre dormi, angelo mio
Chi sa chi stai sognando
La gelosia tormenta
Questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?Français:
Ah! Quel bel air frais...
Quel parfum de primerose...
Et tu es en train de dormir,
Sur ces branches de rose!
Le soleil, peu à peu,
Coche sur ce jardin...
Le vent passe et embrasse
Cette petite boucle sur ton front!
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
Je sens ton cœur,
Qui secoue comme les vagues!
En dormant, mon ange,
qui sait de qui tu rêves...
La jalousie tourmente
Mon cœur malade:
Tu rêves de moi?... Dit-moi!
Ou tu rêves d'un autre?
Je voudrais t'embrasser...
Je voudrais t'embrasser...
Mais le cœur ne me dit pas
De te réveiller...
De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...
Je voudrais m'endormir...
Près de ton souffle,
Pour une heure moi aussi...
Pour une heure moi aussi...!
English:
Ah! What a beautiful fresh air!
How smells the hollyhock!
And you are sleeping
On these petals of rose.
The sun slowly
Rises over this garden,
The wind ceases and caresses
The curl on your forehead.
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you.
I would like to fall asleep,
I would like to fall asleep
Beside your breath
For one hour,
For one hour.
I feel your heart,
It beats like the waves.
You sleep, my angel,
Who knows, who is in your dream.
The jealousy torments
My diseased heart.
Do you dream about me? Tell me!
Or do you dream about another?
I would like to kiss you,
I would like to kiss you,
But my heart don't let me
Wake you,
Wake you
-
-
Mamma Mia
[CEZ4404 - 6] -
1
- 2'11
- Vega, Julien
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. Joyful & lively. Acoustic guitar, sax, mandolins, xylophone & rhythm.
- 意大利语歌唱, nourriture, 厨房, 意大利, 开心 [...]
曲名 : Mamma Mia序列号 : CEZ4404 - 6作曲家: Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentino Casagrandi出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012200Italiano:
A Londra sono stato, Mamma mia, Mamma mia,
A Londra sono stato a mangiare un po’ di gnocchi.
Il cuoco mi ha servito, Mamma mia, Mamma mia, dei gnocchi cosi cotti,
Che sembrano cemento!
A Parigi sono stato, Mamma mia, Mamma mia,
A Parigi sono stato a mangiare maccheroni.
Il cuoco mi ha servito, Mamma mia, Mamma mia,
Tre scarsi maccheroni, che del gusto solo l’ombra!
Ah, Mamma!
Ah Mamma !
Ah Mamma mia, la tua pasta,
Al po-po-po-po-po-po-po-mo-do-ro,
Nessuno la fà, con la tua salsa
Con pep-pe-pe-pe-pe-pe-pe-pe-ron-ni.
Dei ravioli, dei tortellini,
E l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-glio d'o-li-va,
Da mamma mamma mia, io son' in paradiso,
Da mam-ma mam-ma mi-a, io son in pa-pa-ra-diso.
A Pechino loro fanno, Mamma mia, Mamma mia,
A Pechino loro fanno
Stranissimi spaghetti.
Mangiar con le bacchette, Mamma mia, Mamma mia,
Ma mangiar con le bacchette, c'è da diventar matto!
A Miami ho ordinato, Mamma mia, Mamma mia,
A Miami ho ordinato
Pesto e parmigiano.
E che mi hanno portato? Mamma mia, Mamma mia,
E che mi hanno portato?
Ketchup e coca cola!
Ah, Mamma!
Ah Mamma mia, la tua pasta,
Al po-po-po-po-po-po-po-mo-do-ro,
Nessuno la fà, con la tua salsa
Con pep-pe-pe-pe-pe-pe-pe-pe-ron-ni.
Dei ravioli, dei tortellini,
E l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-glio d'o-li-va,
Da mamma mamma mia, io son' in paradiso,
Da mam-ma mam-ma mi-a, io son in pa-pa-ra-diso.
Français:
Je suis allé à Londres, Mamma mia, Mamma mia,
Je suis allé à Londres manger des gnocchis.
Le chef m’a servi, Mamma mia, Mamma mia,
Des gnocchis tellement cuits,
Qu’on aurait dit du ciment.
Je suis allé à Paris, Mamma mia, Mamma mia,
Je suis allé à Paris manger des maccheronis.
Le chef m’a servit, Mamma mia, Mamma mia,
Trois pauvres maccheronis, qui n’avait que l’ombre de leur goût !
Ah Mamma mia, tes pâtes
Aux tomates,
Personne ne sait la faire
Avec ta sauce aux piments.
Des raviolis, des tortellinis,
Et l’huile d’olive,
De maman, Mamma mia, je suis au paradis
A Pekin il font, Mamma mia, Mamma mia,
A Pekin il font
D’étranges spaghettis.
Manger avec les baguettes, Mamma mia, Mamma mia,
Mais manger avec les baguettes, c’est à devenir fou
A Miami j’ai commandé, Mamma mia, Mamma mia,
A Miami j’ai commandé,
Du pesto et du parmesan.
Et qu’est-ce qu’ils m’ont apporté ?
Du ketchup et du coca cola !!
English:
I went to London, Mamma mia, Mamma mia,
I went to London and ate gnocchi.
The chef served me, Mamma mia, Mamma mia,
Gnocchi so overcooked
You’d have thought it was cement.
I went to Paris Mamma mia, Mamma mia,
I went to Paris and ate maccheroni,
The chef served me, Mamma mia, Mamma mia,
Three poor maccheroni, a pale shadow.
Ah !Mamma mia, your pasta
With tomatoes,
No one, can make it your spicy sauce
Mamma’s ravioli, tortellini,
And olive oil
Mamma mia I am in heaven
In Peking they make Mamma mia, Mamma mia,
In Peking they make strange spaghetti
To eat with chopsticks,
Mamma mia, Mamma mia,
But to eat with chopsticks is to go crazy.
In Miami I ordered Mamma mia, Mamma mia,
In Miami I ordered
Pesto and parmesan.
And what did they bring me?
Ketchup and a Coca cola!!
-
-
Mamma Mia Alternate
[CEZ4404 - 23] - 0
- 2'11
- Vega, Julien
- Joyful & lively. Clarinet, acoustic guitar, mandolins & rhythm.
- 厨房, 喜剧, 开心, 意大利电影, 中音单簧管 [...]
曲名 : Mamma Mia Alternate序列号 : CEZ4404 - 23作曲家: Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012370Italiano:
A Londra sono stato, Mamma mia, Mamma mia,
A Londra sono stato a mangiare un po’ di gnocchi.
Il cuoco mi ha servito, Mamma mia, Mamma mia, dei gnocchi cosi cotti,
Che sembrano cemento!
A Parigi sono stato, Mamma mia, Mamma mia,
A Parigi sono stato a mangiare maccheroni.
Il cuoco mi ha servito, Mamma mia, Mamma mia,
Tre scarsi maccheroni, che del gusto solo l’ombra!
Ah, Mamma!
Ah Mamma !
Ah Mamma mia, la tua pasta,
Al po-po-po-po-po-po-po-mo-do-ro,
Nessuno la fà, con la tua salsa
Con pep-pe-pe-pe-pe-pe-pe-pe-ron-ni.
Dei ravioli, dei tortellini,
E l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-glio d'o-li-va,
Da mamma mamma mia, io son' in paradiso,
Da mam-ma mam-ma mi-a, io son in pa-pa-ra-diso.
A Pechino loro fanno, Mamma mia, Mamma mia,
A Pechino loro fanno
Stranissimi spaghetti.
Mangiar con le bacchette, Mamma mia, Mamma mia,
Ma mangiar con le bacchette, c'è da diventar matto!
A Miami ho ordinato, Mamma mia, Mamma mia,
A Miami ho ordinato
Pesto e parmigiano.
E che mi hanno portato? Mamma mia, Mamma mia,
E che mi hanno portato?
Ketchup e coca cola!
Ah, Mamma!
Ah Mamma mia, la tua pasta,
Al po-po-po-po-po-po-po-mo-do-ro,
Nessuno la fà, con la tua salsa
Con pep-pe-pe-pe-pe-pe-pe-pe-ron-ni.
Dei ravioli, dei tortellini,
E l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-l'o-glio d'o-li-va,
Da mamma mamma mia, io son' in paradiso,
Da mam-ma mam-ma mi-a, io son in pa-pa-ra-diso.
Français:
Je suis allé à Londres, Mamma mia, Mamma mia,
Je suis allé à Londres manger des gnocchis.
Le chef m’a servi, Mamma mia, Mamma mia,
Des gnocchis tellement cuits,
Qu’on aurait dit du ciment.
Je suis allé à Paris, Mamma mia, Mamma mia,
Je suis allé à Paris manger des maccheronis.
Le chef m’a servit, Mamma mia, Mamma mia,
Trois pauvres maccheronis, qui n’avait que l’ombre de leur goût !
Ah Mamma mia, tes pâtes
Aux tomates,
Personne ne sait la faire
Avec ta sauce aux piments.
Des raviolis, des tortellinis,
Et l’huile d’olive,
De maman, Mamma mia, je suis au paradis
A Pekin il font, Mamma mia, Mamma mia,
A Pekin il font
D’étranges spaghettis.
Manger avec les baguettes, Mamma mia, Mamma mia,
Mais manger avec les baguettes, c’est à devenir fou
A Miami j’ai commandé, Mamma mia, Mamma mia,
A Miami j’ai commandé,
Du pesto et du parmesan.
Et qu’est-ce qu’ils m’ont apporté ?
Du ketchup et du coca cola !!
English:
I went to London, Mamma mia, Mamma mia,
I went to London and ate gnocchi.
The chef served me, Mamma mia, Mamma mia,
Gnocchi so overcooked
You’d have thought it was cement.
I went to Paris Mamma mia, Mamma mia,
I went to Paris and ate maccheroni,
The chef served me, Mamma mia, Mamma mia,
Three poor maccheroni, a pale shadow.
Ah !Mamma mia, your pasta
With tomatoes,
No one, can make it your spicy sauce
Mamma’s ravioli, tortellini,
And olive oil
Mamma mia I am in heaven
In Peking they make Mamma mia, Mamma mia,
In Peking they make strange spaghetti
To eat with chopsticks,
Mamma mia, Mamma mia,
But to eat with chopsticks is to go crazy.
In Miami I ordered Mamma mia, Mamma mia,
In Miami I ordered
Pesto and parmesan.
And what did they bring me?
Ketchup and a Coca cola!!
-
-
O Marenariello
[CEZ4404 - 7] -
2
- 4'19
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan song. 1893. Sung in Napolitan. Male voice, acoustic guitar, mandolin, clarinet & [...]
- 那不勒斯语歌唱, 大海(带歌词), 那不勒斯, 十九世纪, 1900年 [...]
曲名 : O Marenariello序列号 : CEZ4404 - 7作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012210Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
O Marenariello Instrumental
[CEZ4404 - 24] - 0
- 4'15
- Traditional
- Italian song, instrumental version. 1893. Flutes, clarinet, accordion, mandolins & acoustic guitar.
- 十九世纪, 多愁善感, 1900年, 爱情, 安静 [...]
曲名 : O Marenariello Instrumental序列号 : CEZ4404 - 24作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012380Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
O Marenariello Alternate
[CEZ4404 - 25] - 0
- 4'13
- Traditional
- Napolitan song, instrumental version. 1893. Mandolins & acoustic guitar.
- 意大利曼陀林, 十九世纪, 多愁善感, 1900年, 爱情 [...]
曲名 : O Marenariello Alternate序列号 : CEZ4404 - 25作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012390Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
Addio Mamma
[CEZ4404 - 8] -
1
- 3'13
- Vega, Julien
- Song. Sung in Italian. Tragic & moving. Male voice, strings, piano, mandolin, accordion, brass & rhythm [...]
- 意大利语歌唱, émigration, 意大利, 男歌手, 意大利电影 [...]
曲名 : Addio Mamma序列号 : CEZ4404 - 8作曲家: Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alain Scaglia出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012220Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
Addio Mamma Alternate
[CEZ4404 - 26] - 0
- 3'14
- Traditional, Vega, Julien
- Tragic & moving. Strings, accordion, piano, mandolin, brass & rhythm @ 2'27.
- 意大利语歌唱, 悲剧, 意大利电影, 命运, 感动 [...]
曲名 : Addio Mamma Alternate序列号 : CEZ4404 - 26作曲家: Traditional - Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Davide Cignatta - Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012400Napoletano:
Oje né', fa' priesto viene!
Nun mme fá spantecá
Ca pure 'a rezza vène
Ch'a mare stó' a mená
Méh, stienne sti bbraccelle,/
Ajutame a tirá
Ca stu marenariello
Te vò' sempe abbracciá
Vicin'ô mare, facimmo 'ammore
A core a core, pe' nce spassá
Só' marenaro e tiro 'a rezza
Ma, p''allerezza, stóngo a murí
Vide ca sbatte ll'onna
Comm'a stu core ccá
De lacreme te 'nfonne
Ca 'o faje annammurá
Viene, 'nterr'a 'sta rena
Nce avimm''a recrijá
Che scenne la serena
Io po' stóngo a cantá
Vicin'ô mare,
Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!
E vide, pure 'e stelle tu faje annammurá
ca stu marenariello,
tu faje suspiráEnglish:
Come on dear, hurry, come here!
Don't make wait and suffer
The fishing net is coming too
That i've cast
Stretch your thin arms
Help me to pull (the net)
That this young sailor
Always wants to hug you
We make love near the sea
Heart to heart, to have fun
I'm a sailor and i pull the net
But I feel like i'm almost dying of happiness
See, the lashing of the waves
Like the beat of this heart of mine
It washes you with tears
Because you make it fall in love (with you)
Come, on this shore
We'll have fun
Here comes the sunset (or the evening)
And I'm here singing
Hey dear, I pull the net
And you stay there and watch
How the fishes for joy
Are jumping
And look, you can make fall in love with you even the stars
This young sailor
You make sigh -
-
Bella Ciao (acoustic)
[CEZ4404 - 9] -
2
- 2'06
- Traditional
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian.1944. Protest song. Determined & exhilarating. Male choir & acoustic [...]
- résistance, 意大利语歌唱, 四十年代, 意大利, 当代历史 [...]
曲名 : Bella Ciao (acoustic)序列号 : CEZ4404 - 9作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Milly Milano出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012230Italiano :
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Français :Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.Anglais:
One morning I awakened,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And all those who shall pass
Will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom -
-
Bella Ciao Alternate
[CEZ4404 - 27] - 0
- 2'36
- Traditional
- Traditional song. Instrumental version. 1900. Traditional protest song. Determined & exhilarating. [...]
- 意大利, 四十年代, 果断, 爱国主义, 骄傲 [...]
曲名 : Bella Ciao Alternate序列号 : CEZ4404 - 27作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012410Italiano :
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Français :Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.Anglais:
One morning I awakened,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And all those who shall pass
Will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom -
-
Bella Ciao Alternate 2
[CEZ4404 - 28] - 0
- 2'33
- Traditional
- Traditional song. Instrumental version. 1900. Traditional protest song. Determined & exhilarating. [...]
- 意大利, 四十年代, 果断, 键钮手风琴, 骄傲 [...]
曲名 : Bella Ciao Alternate 2序列号 : CEZ4404 - 28作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012420Italiano :
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Français :Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.
Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m'enterrer.
Tu devras m'enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir (x3)
Ciao, ciao Au revoir, au revoir
Tu devras m'enterrer la haut sur la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.
Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»
Et c'est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir (x3)
Au revoir, au revoir
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.Anglais:
One morning I awakened,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.
Oh partisan carry me away,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.
And if I die as a partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And if I die as a partisan
Then you must bury me.
Bury me up in the mountain,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower.
And all those who shall pass,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And all those who shall pass
Will tell me "what a beautiful flower."
This is the flower of the partisan,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom -
-
Le Mondine
[CEZ4404 - 10] - 0
- 2'36
- Traditional
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. 1900. Peasant protest song. Female choir, strings, mandolin, acoustic [...]
- 工作(带歌词), 意大利语歌唱, 1900年, 意大利, 女子合唱 [...]
曲名 : Le Mondine序列号 : CEZ4404 - 10作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012240Italiano:
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar.
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Lo t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù.
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.Français:
Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le matin, à peine levée
À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t'invoque chaque jour
Et toutes les heures que nous passons ici
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et toutes les heures que nous passons ici
Nous perdons notre jeunesse
Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais un jour viendra que toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.
Anglais:
In the morning I got up
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.
And between insects and mosquitoes
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And between insects and mosquitoes
A hard work I have to work.
The boss is standing with his cane
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
The boss is standing with his cane
And we work with our backs curved.
Oh my god, what a torment
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh my god, what a torment
As I call you every morning.
And every hour that we pass here
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
And every hour that we pass here
We lose our youth.
But the day will come when us all
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
But the day will come when us all
Will work in freedom. -
-
Il Pescatore
[CEZ4404 - 11] -
1
- 2'12
- Vega, Julien
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. Dreamy & peaceful. Female voice, guitar, accordion, mandolin & drums.
- 意大利语歌唱, pêcheur, 意大利, 九十年代, 八十年代 [...]
曲名 : Il Pescatore序列号 : CEZ4404 - 11作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Milly Milano出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012250Italiano
Blu,
il colore della libertà,
Blu, il chiarore dell' immensità,
Lassù, dove il mondo nasce e finisce
lassù, dove il sole splende e sparisce.
Soffio,
sulla vela bianca in balìa,
Soffio, su un uomo che non tornerà,
Respiro,
respiro della sposa ora lasciata,
Respiro
respiro dell' onda morendo sulla riva.
Français
Bleu,
La couleur de la liberté
Bleu, la pureté de l’immensité
Là-haut, où le monde commence et se termine
Là-haut où le soleil brille et disparaît
Un souffle
Sur la voile blanche en errance (ou qui dérive ?)
Un souffle, sur un homme qui ne reviendra pas
Un soupir,
Un soupir de la mariée laissée seule
Un soupir de l’onde qui meurt sur la riveEnglish
Blue
The colour of freedom
Blue, purity and immensity
Up there where the world begins and ends
Up there where the sun shines and disappears
A breath
On the white sail in the distance
A breath on a man who will never return
A sigh,
A sigh of the bride left alone
A sigh of the wave that dies on the shore -
-
Il Pescatore Alternate
[CEZ4404 - 29] - 0
- 2'11
- Vega, Julien
- Dreamy & peaceful.Acoustic guitar, accordion, mandolin & drums @ 1'01.
- 九十年代, 爱情, 童年, 梦幻, 八十年代 [...]
曲名 : Il Pescatore Alternate序列号 : CEZ4404 - 29作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012430Italiano
Blu,
il colore della libertà,
Blu, il chiarore dell' immensità,
Lassù, dove il mondo nasce e finisce
lassù, dove il sole splende e sparisce.
Soffio,
sulla vela bianca in balìa,
Soffio, su un uomo che non tornerà,
Respiro,
respiro della sposa ora lasciata,
Respiro
respiro dell' onda morendo sulla riva.
Français
Bleu,
La couleur de la liberté
Bleu, la pureté de l’immensité
Là-haut, où le monde commence et se termine
Là-haut où le soleil brille et disparaît
Un souffle
Sur la voile blanche en errance (ou qui dérive ?)
Un souffle, sur un homme qui ne reviendra pas
Un soupir,
Un soupir de la mariée laissée seule
Un soupir de l’onde qui meurt sur la riveEnglish
Blue
The colour of freedom
Blue, purity and immensity
Up there where the world begins and ends
Up there where the sun shines and disappears
A breath
On the white sail in the distance
A breath on a man who will never return
A sigh,
A sigh of the bride left alone
A sigh of the wave that dies on the shore -
-
Rosetta Si Sposa
[CEZ4404 - 12] -
1
- 1'50
- Vega, Julien
- 歌词 [...] Joyful & dancing. Song. Sung in Italian. Festive & traditional. Country dance. Female voice, [...]
- 意大利语歌唱, 意大利, 跳舞舞会, 女歌手, 喜庆 [...]
曲名 : Rosetta Si Sposa序列号 : CEZ4404 - 12作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Milly Milano出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012260Italiano
Parenti, amici, sono tutti qua,
Venuti da tanti Paesi d'Italia,
Famiglie di Francia, e anche dall’Australia,
Rosetta si sposa: gran festa si farà!
Bi-tum, Bi-tum, Bi-tum,
Batti piedi, batti le mani,
Tum, bi-tum, bi-tum,
alza le braccia, gira, gira,
Tum, bi-tum, bi-tum,
Organetto e tamburello
Tum, bi-tum, bi-tum, si balla la tarantella.
Si celebran le nozze come in Sicilia,
con tutte le comari a “mucatori” ??,
i maschi quasi tutti, portano la coppola,
C'è vino, salam, prosciutto e ricotta
La mamma di Rosa si commuove e piange,
perché a sua bambina lontana sarà,
il padre un po brillo canta troppo forte
presto un nipotino in casa arriverà
Français
Les parents, les amis sont tous là,
Venus de tant de villages d’Italie
Des familles de France, et aussi d’Australie
Rosetta se marie : une grande fête se prépare !
Bi-tum, Bi-tum, Bi-tum,
On tape des mains, on bat des mains
Tum, bi-tum, bi-tum,
On lève les bras, on tourne, on tourne
Tum, bi-tum, bi-tum,
Accordéon et tambourin
Tum, bi-tum, bi-tum, on danse la tarentelle
On célèbre la noce comme en Sicile
Avec toutes les commères qui portent foulard
Presque tous les hommes ont une casquette
Il y a du vin, du salami, du jambon et de la ricotta
La maman de Rosa est émue et pleure
Parce que sa fille partira loin
Le père un peu éméché chante trop fort
Bientôt un neveu arrivera
English
Family and friends are all here
Come from village all over Italy
Families from France, Australia too
Rosetta is getting married:
A big party is getting underway
Bi-tum, Bi-tum, Bi-tum,
we clap our hands, we clap our hands
Tum, bi-tum, bi-tum,
we lift our arms, we spin we spin
Tum, bi-tum, bi-tum,
Accordion and tambourine
Tum, bi-tum, bi-tum, we dance the tarentelle
We celebrate the wedding like in Sicily
With all the old girls in headscarves
Almost all the men wear caps
There’s wine, salami, ham and ricotta.
Rosa’s mama is moved to tears
Because her daughter will move far away
Father is a little tipsy and sings too loud
Soon a nephew will arrive -
-
Rosetta Si Sposa Alternate
[CEZ4404 - 30] - 0
- 1'50
- Vega, Julien
- Festive & traditional. Country dance. Accordion, mandolin & rhythm.
- 跳舞舞会, 喜庆, 舞动, 动人, 意大利 [...]
曲名 : Rosetta Si Sposa Alternate序列号 : CEZ4404 - 30作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012440Italiano
Parenti, amici, sono tutti qua,
Venuti da tanti Paesi d'Italia,
Famiglie di Francia, e anche dall’Australia,
Rosetta si sposa: gran festa si farà!
Bi-tum, Bi-tum, Bi-tum,
Batti piedi, batti le mani,
Tum, bi-tum, bi-tum,
alza le braccia, gira, gira,
Tum, bi-tum, bi-tum,
Organetto e tamburello
Tum, bi-tum, bi-tum, si balla la tarantella.
Si celebran le nozze come in Sicilia,
con tutte le comari a “mucatori” ??,
i maschi quasi tutti, portano la coppola,
C'è vino, salam, prosciutto e ricotta
La mamma di Rosa si commuove e piange,
perché a sua bambina lontana sarà,
il padre un po brillo canta troppo forte
presto un nipotino in casa arriverà
Français
Les parents, les amis sont tous là,
Venus de tant de villages d’Italie
Des familles de France, et aussi d’Australie
Rosetta se marie : une grande fête se prépare !
Bi-tum, Bi-tum, Bi-tum,
On tape des mains, on bat des mains
Tum, bi-tum, bi-tum,
On lève les bras, on tourne, on tourne
Tum, bi-tum, bi-tum,
Accordéon et tambourin
Tum, bi-tum, bi-tum, on danse la tarentelle
On célèbre la noce comme en Sicile
Avec toutes les commères qui portent foulard
Presque tous les hommes ont une casquette
Il y a du vin, du salami, du jambon et de la ricotta
La maman de Rosa est émue et pleure
Parce que sa fille partira loin
Le père un peu éméché chante trop fort
Bientôt un neveu arrivera
English
Family and friends are all here
Come from village all over Italy
Families from France, Australia too
Rosetta is getting married:
A big party is getting underway
Bi-tum, Bi-tum, Bi-tum,
we clap our hands, we clap our hands
Tum, bi-tum, bi-tum,
we lift our arms, we spin we spin
Tum, bi-tum, bi-tum,
Accordion and tambourine
Tum, bi-tum, bi-tum, we dance the tarentelle
We celebrate the wedding like in Sicily
With all the old girls in headscarves
Almost all the men wear caps
There’s wine, salami, ham and ricotta.
Rosa’s mama is moved to tears
Because her daughter will move far away
Father is a little tipsy and sings too loud
Soon a nephew will arrive -
-
Mi Ricordo (Uomo)
[CEZ4404 - 13] - 0
- 2'42
- Vega, Julien
- 歌词 [...] Song. Nostalgic. Sung in Italian. Male voice, acoustic guitar, piano, mandolin, accordion & [...]
- 意大利语歌唱, 意大利, nourriture, 男歌手, 意大利电影 [...]
曲名 : Mi Ricordo (Uomo)序列号 : CEZ4404 - 13作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alain Scaglia出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012270Italiano
Dove sono biscottini e caramelle,
l'olio fresco dal mulino, il bardolino,
pane tondo cotto al forno di mattonelle,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
Dove sono ceci fave per le minestre,
l’uovo col marsala, le frittelle,
il sapor' delle zucchine del giardino,
se n’è andato tutto via con il vento.
Passa un giorno di più,
e tutto sembra come fosse ieri,
passa la vita veloce,
e niente resta più come prima.
I boschetti con i funghi son perduti,
e la briscola in famiglia, non si fa più,
il suon dell'organetto dello zio,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
La bottega della Lina, il cenciaiolo,
limoncello e cassate a due soldi,
e le donne al lavatorio, la befana,
se n’è andato tutto via con il vento.
Biciclette e bagni al mare in agosto,
i fumetti con Minnie, e topolino,
la pesca della trota con il nonno,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
E fuggita la ragazza dagli occhi chiari,
la quercia del cortile, l'inchiostro blu,
e il cinema all' aperto con Maria,
se n’è andato tutto via con il vento.
Français
Où sont les gâteaux et le caramel
L’huile nouvelle du moulin,
Le pain rond cuit au four de brique
Je me souviens, je me souviens de tout
Où sont les pois chiches et les fèves pour les minestrones
L’œuf au Marsala, les beignets
L’odeur des courgettes dans le jardin
Tout a disparu avec le vent
Un jour de plus est passé
Et tout semble comme si c’était hier
La vie passe si vite
Et plus rien n’est plus comme autrefois
Les bois aux champignons sont perdus
On ne joue plus à la briscola en famille,
Le son de l’accordéon de l’oncle,
Je me souviens, je me souviens de tout
La boutique de Lina, le chiffonnier
Limoncello et cassate à deux sous
Et les femmes au lavoir, la befana
Tout a disparu avec le vent
La bicyclette et les bains de mer en août
Les bandes dessinées avec Minnie et Mickey
La pêche à la truite avec le grand-père
Je me souviens, je me souviens de tout
La jeune fille aux yeux clairs a disparu
Le chêne de la cour, l’encre bleue
Et le cinéma en plein air avec Maria
Tout a disparu avec le vent
English
Where are the cakes and the caramels
The oil fresh from the mill
The round bread baked in the brick oven
I remember, I remember everything
Where are the chick peas
End the broad beans from the minestrone
Eggs in Marsala, the doughnuts
The smell of zucchinis in the garden
Everything has gone with the wind
Another day has gone by
And all is as if it was yesterday
Life goes by so fast
And nothing is like it used to be
The mushroom woods have gone
We no longer play briscola as a family,
The sound of my uncle’s arccordion,
I remember, I remember everything
Lina’s little shop, the rag and bone man
Limoncello and cassate a penny a piece
And women in the wash house, la befana
Everything has gone with the wind
The bicycle and swimming in the August sea
The cartoons with Minnie and mickey
Trout fishing with granddad
The young bright-eyed girl has disappeared
The oak-tree in the garden, the blue ink
And the open-air cinema with Maria
Everything has gone with the wind -
-
Mi Ricordo (Donna)
[CEZ4404 - 14] -
1
- 2'42
- Vega, Julien
- 歌词 [...] Song. Nostalgic. Sung in Italian. Female voice, acoustic guitar, piano, mandolin, accordion & [...]
- 意大利语歌唱, 意大利, nourriture, 女歌手, 意大利电影 [...]
曲名 : Mi Ricordo (Donna)序列号 : CEZ4404 - 14作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Milly Milano出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012280Italiano
Dove sono biscottini e caramelle,
l'olio fresco dal mulino, il bardolino,
pane tondo cotto al forno di mattonelle,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
Dove sono ceci fave per le minestre,
l’uovo col marsala, le frittelle,
il sapor' delle zucchine del giardino,
se n’è andato tutto via con il vento.
Passa un giorno di più,
e tutto sembra come fosse ieri,
passa la vita veloce,
e niente resta più come prima.
I boschetti con i funghi son perduti,
e la briscola in famiglia, non si fa più,
il suon dell'organetto dello zio,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
La bottega della Lina, il cenciaiolo,
limoncello e cassate a due soldi,
e le donne al lavatorio, la befana,
se n’è andato tutto via con il vento.
Biciclette e bagni al mare in agosto,
i fumetti con Minnie, e topolino,
la pesca della trota con il nonno,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
E fuggita la ragazza dagli occhi chiari,
la quercia del cortile, l'inchiostro blu,
e il cinema all' aperto con Maria,
se n’è andato tutto via con il vento.
Français
Où sont les gâteaux et le caramel
L’huile nouvelle du moulin,
Le pain rond cuit au four de brique
Je me souviens, je me souviens de tout
Où sont les pois chiches et les fèves pour les minestrones
L’œuf au Marsala, les beignets
L’odeur des courgettes dans le jardin
Tout a disparu avec le vent
Un jour de plus est passé
Et tout semble comme si c’était hier
La vie passe si vite
Et plus rien n’est plus comme autrefois
Les bois aux champignons sont perdus
On ne joue plus à la briscola en famille,
Le son de l’accordéon de l’oncle,
Je me souviens, je me souviens de tout
La boutique de Lina, le chiffonnier
Limoncello et cassate à deux sous
Et les femmes au lavoir, la befana
Tout a disparu avec le vent
La bicyclette et les bains de mer en août
Les bandes dessinées avec Minnie et Mickey
La pêche à la truite avec le grand-père
Je me souviens, je me souviens de tout
La jeune fille aux yeux clairs a disparu
Le chêne de la cour, l’encre bleue
Et le cinéma en plein air avec Maria
Tout a disparu avec le vent
English
Where are the cakes and the caramels
The oil fresh from the mill
The round bread baked in the brick oven
I remember, I remember everything
Where are the chick peas
End the broad beans from the minestrone
Eggs in Marsala, the doughnuts
The smell of zucchinis in the garden
Everything has gone with the wind
Another day has gone by
And all is as if it was yesterday
Life goes by so fast
And nothing is like it used to be
The mushroom woods have gone
We no longer play briscola as a family,
The sound of my uncle’s arccordion,
I remember, I remember everything
Lina’s little shop, the rag and bone man
Limoncello and cassate a penny a piece
And women in the wash house, la befana
Everything has gone with the wind
The bicycle and swimming in the August sea
The cartoons with Minnie and mickey
Trout fishing with granddad
The young bright-eyed girl has disappeared
The oak-tree in the garden, the blue ink
And the open-air cinema with Maria
Everything has gone with the wind -
-
Mi Ricordo Alternate
[CEZ4404 - 31] - 0
- 2'43
- Vega, Julien
- Song. Nostalgic. Lively @ 1'01. Piano, acoustic guitar. Mandolin, accordion & rhythm @ 1'01.
- 意大利, 忧伤, 温柔, 自信, 感动 [...]
曲名 : Mi Ricordo Alternate序列号 : CEZ4404 - 31作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012450Italiano
Dove sono biscottini e caramelle,
l'olio fresco dal mulino, il bardolino,
pane tondo cotto al forno di mattonelle,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
Dove sono ceci fave per le minestre,
l’uovo col marsala, le frittelle,
il sapor' delle zucchine del giardino,
se n’è andato tutto via con il vento.
Passa un giorno di più,
e tutto sembra come fosse ieri,
passa la vita veloce,
e niente resta più come prima.
I boschetti con i funghi son perduti,
e la briscola in famiglia, non si fa più,
il suon dell'organetto dello zio,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
La bottega della Lina, il cenciaiolo,
limoncello e cassate a due soldi,
e le donne al lavatorio, la befana,
se n’è andato tutto via con il vento.
Biciclette e bagni al mare in agosto,
i fumetti con Minnie, e topolino,
la pesca della trota con il nonno,
mi ricordo, di tutto mi ricordo.
E fuggita la ragazza dagli occhi chiari,
la quercia del cortile, l'inchiostro blu,
e il cinema all' aperto con Maria,
se n’è andato tutto via con il vento.
Français
Où sont les gâteaux et le caramel
L’huile nouvelle du moulin,
Le pain rond cuit au four de brique
Je me souviens, je me souviens de tout
Où sont les pois chiches et les fèves pour les minestrones
L’œuf au Marsala, les beignets
L’odeur des courgettes dans le jardin
Tout a disparu avec le vent
Un jour de plus est passé
Et tout semble comme si c’était hier
La vie passe si vite
Et plus rien n’est plus comme autrefois
Les bois aux champignons sont perdus
On ne joue plus à la briscola en famille,
Le son de l’accordéon de l’oncle,
Je me souviens, je me souviens de tout
La boutique de Lina, le chiffonnier
Limoncello et cassate à deux sous
Et les femmes au lavoir, la befana
Tout a disparu avec le vent
La bicyclette et les bains de mer en août
Les bandes dessinées avec Minnie et Mickey
La pêche à la truite avec le grand-père
Je me souviens, je me souviens de tout
La jeune fille aux yeux clairs a disparu
Le chêne de la cour, l’encre bleue
Et le cinéma en plein air avec Maria
Tout a disparu avec le vent
English
Where are the cakes and the caramels
The oil fresh from the mill
The round bread baked in the brick oven
I remember, I remember everything
Where are the chick peas
End the broad beans from the minestrone
Eggs in Marsala, the doughnuts
The smell of zucchinis in the garden
Everything has gone with the wind
Another day has gone by
And all is as if it was yesterday
Life goes by so fast
And nothing is like it used to be
The mushroom woods have gone
We no longer play briscola as a family,
The sound of my uncle’s arccordion,
I remember, I remember everything
Lina’s little shop, the rag and bone man
Limoncello and cassate a penny a piece
And women in the wash house, la befana
Everything has gone with the wind
The bicycle and swimming in the August sea
The cartoons with Minnie and mickey
Trout fishing with granddad
The young bright-eyed girl has disappeared
The oak-tree in the garden, the blue ink
And the open-air cinema with Maria
Everything has gone with the wind -
-
Cicerinella
[CEZ4404 - 15] -
1
- 2'57
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan song. Sung in Napolitan. XVIIIth century. Female voice, acoustic guitar, mandolin, [...]
- 那不勒斯, 那不勒斯语歌唱, 十八世纪, 摇摆, 女歌手 [...]
曲名 : Cicerinella序列号 : CEZ4404 - 15作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentina Gnesutta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012290Italiano
Cicerenella teneva na gatta
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella mia si bona e bella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na gallina
Che facéa ll’uovo de sera e matina
Ll’avéa ‘mparata a magná farenella
Chest’è ‘a gallina de Cicerenella
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na tièlla,
fijeva ll’ove cu la mozzarella.
E le frijeva cu la sarcenella
Chesta è ‘a tièlla de Cicerenella
Cicerenella mia
Si bona e bella
Français
Cicerenella avait une chatte
Qui était aveugle et aussi difforme.
Elle la traînait par la queue.
Voici la chatte de Cicerenella.
Cicerenella avait un coq :
Toute la nuit il allait à cheval.
Mais il y allait sans protection.
Voici le coq de Cicerenella.
Ma Cicerenella, tu es si bonne et belle.
Cicerenella avait un âne
Et elle lui avait fait un beau capuchon.
Mais il n'avait ni os ni peau.
Voici l'âne de Cicerenella.
Cicerenella avait une poule
Qui pondait l'œuf le soir et le matin.
Elle lui avait appris à manger de la farine.
Voici la poule de Cicerenella.
Cicirinella avait un poêlon
elle faisait frire les œufs avec la mozzarella l
es faisait frire sur des fagots
voici le poêlon de Cicirinella
Cicerenella, tu es bonne et belle.
Cicerenella avait une chatte.
EnglishCicerenella had a pussy
Who was blind and also misshapen.
She dragged her by the tail.
Here is Cicerenella's cat.
Cicerenella had a rooster:
All night long he went on horseback.
But he went there without protection.
Here is the Cicerenella rooster.
My Cicerenella, you are so good and beautiful.
Cicerenella had a donkey
And she had made him a nice hood.
But he had neither bone nor skin.
Here is Cicerenella's donkey.
Cicerenella had a hen
Who laid the egg in the evening and in the morning.
She had taught him to eat flour.
Here is the hen of Cicerenella.
Cicerenella had a pan,
In which she fried eggs with mozzarella,
She fried them over fi rewood,
Th is is the pan of Cicerenella!
Cicerenella, you are good and beautiful. -
-
Cicerinella Alternate
[CEZ4404 - 32] - 0
- 2'59
- Traditional
- XVIIIth century. Tarantella. Acoustic guitar, mandolin, flute, clarinet & tambourin.
- 那不勒斯, 自信, 塔兰泰拉舞曲, 摇摆, 日常生活 [...]
曲名 : Cicerinella Alternate序列号 : CEZ4404 - 32作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012460Italiano
Cicerenella teneva na gatta
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella mia si bona e bella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na gallina
Che facéa ll’uovo de sera e matina
Ll’avéa ‘mparata a magná farenella
Chest’è ‘a gallina de Cicerenella
Ch'era cecata e purzì scontrafatta
La strasceneva co mmeza codella
Chesta è la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
Tutta la notte nce jeva a ccavallo
Essa nce jeva pò senza la sella
Chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E ll’avéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenéa na tièlla,
fijeva ll’ove cu la mozzarella.
E le frijeva cu la sarcenella
Chesta è ‘a tièlla de Cicerenella
Cicerenella mia
Si bona e bella
Français
Cicerenella avait une chatte
Qui était aveugle et aussi difforme.
Elle la traînait par la queue.
Voici la chatte de Cicerenella.
Cicerenella avait un coq :
Toute la nuit il allait à cheval.
Mais il y allait sans protection.
Voici le coq de Cicerenella.
Ma Cicerenella, tu es si bonne et belle.
Cicerenella avait un âne
Et elle lui avait fait un beau capuchon.
Mais il n'avait ni os ni peau.
Voici l'âne de Cicerenella.
Cicerenella avait une poule
Qui pondait l'œuf le soir et le matin.
Elle lui avait appris à manger de la farine.
Voici la poule de Cicerenella.
Cicirinella avait un poêlon
elle faisait frire les œufs avec la mozzarella l
es faisait frire sur des fagots
voici le poêlon de Cicirinella
Cicerenella, tu es bonne et belle.
Cicerenella avait une chatte.
EnglishCicerenella had a pussy
Who was blind and also misshapen.
She dragged her by the tail.
Here is Cicerenella's cat.
Cicerenella had a rooster:
All night long he went on horseback.
But he went there without protection.
Here is the Cicerenella rooster.
My Cicerenella, you are so good and beautiful.
Cicerenella had a donkey
And she had made him a nice hood.
But he had neither bone nor skin.
Here is Cicerenella's donkey.
Cicerenella had a hen
Who laid the egg in the evening and in the morning.
She had taught him to eat flour.
Here is the hen of Cicerenella.
Cicerenella had a pan,
In which she fried eggs with mozzarella,
She fried them over fi rewood,
Th is is the pan of Cicerenella!
Cicerenella, you are good and beautiful. -
-
Fenesta Vascia
[CEZ4404 - 16] -
1
- 2'42
- Traditional
- 歌词 [...] Napolitan song. XVIth century. Sung in Napolitan. Melancholic & peaceful. Female voice, acoustic [...]
- 那不勒斯, 那不勒斯语歌唱, 文艺复兴, 爱情, 女歌手 [...]
曲名 : Fenesta Vascia序列号 : CEZ4404 - 16作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Valentina Gnesutta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012300Italiano
Fenesta vascia 'e padrona crudele,
Quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
Bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve? Fredda e se fa maniare...
E tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vu? ' ajutare!?...
Vorr? A addeventare no picciuotto,
Co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne j? Da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi v? ' acqua...
Se vota na nennella da ll? 'ncoppa:
Chi? 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
So' lacreme d'ammore e non? Acqua!...
Finestra bassa di una padrona crudele,
quanti sospiri mi hai fatto buttare.
Mi arde questo cuore, come una candela,
bella quando ti sento nominare.
Prendi l'esperienza della neve.
La neve e' fredda e si fa toccare.
E tu come sei tanto aspra e crudele?
Mi vedi morto e non mi vuoi aiutare?
Vorrei diventare un bambino,
con una lancella andare e vendere acqua,
per andarmene via da questi palazzotti.
Belle donne mie, ah. Chi vuole acqua.
Si gira una ragazza da li sopra:
"Chi e' questo ragazzo che vende acqua?"
E io rispondo, con parole misurate:
"Sono lacrime d'amore e non e' acqua".
Français
Fenêtre basse d’une maîtresse cruelle,
que de soupirs tu m’as fait gaspiller…
mon cœur brûle comme une bougie,
ma belle, si j’entends prononcer ton nom !
Prends donc exemple sur la neige :
elle est froide, mais elle se laisse caresser,
et avec moi, tu es si âpre et cruelle,
que tu me vois mourir et tu ne veux pas m’aider ?
Je voudrais devenir un vendeur ambulant,
qui vend l’eau avec sa carafe,
pour crier d’une maison à l’autre :
“Mes belles femmes, qui veut de l’eau ?”
Et une fille me voit de son balcon et me dit :
“Qui est ce garçon qui vend de l’eau ?”
et je lui répondrais avec des mots attristés :
“Ce sont des larmes d’amour, ce n’est pas de l’eau !.....”
English
Low window of cruel mistress,
How many sighs I made for you!
My heart burns, like a candle
When I hear your name, my beauty!
Oh, be like the snow!
The snow is cold but one can touch it.
And you, how can you be so stern and cruel?
Seeing me dying, don't you want to help me?
I wish I was a boy again
Who sells water in a street,
To go away from here to big houses:
Dear ladies! Ah! Who wants some water?
If any girl asks from balcony:
"Who is this guy who sells water?"
I'll answer ,with reserve:
"It's my tears of love, it's not water!" -
-
Fenesta Vascia Alternate
[CEZ4404 - 33] - 0
- 2'39
- Traditional
- XVIth century. Melancholic & peaceful. Flute, acoustic guitar & mandolin.
- 那不勒斯, 爱情, 乡村, 忧伤, 稳定的 [...]
曲名 : Fenesta Vascia Alternate序列号 : CEZ4404 - 33作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro Bertozzi - Renato Podestà出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012470Italiano
Fenesta vascia 'e padrona crudele,
Quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
Bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve? Fredda e se fa maniare...
E tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vu? ' ajutare!?...
Vorr? A addeventare no picciuotto,
Co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne j? Da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi v? ' acqua...
Se vota na nennella da ll? 'ncoppa:
Chi? 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
So' lacreme d'ammore e non? Acqua!...
Finestra bassa di una padrona crudele,
quanti sospiri mi hai fatto buttare.
Mi arde questo cuore, come una candela,
bella quando ti sento nominare.
Prendi l'esperienza della neve.
La neve e' fredda e si fa toccare.
E tu come sei tanto aspra e crudele?
Mi vedi morto e non mi vuoi aiutare?
Vorrei diventare un bambino,
con una lancella andare e vendere acqua,
per andarmene via da questi palazzotti.
Belle donne mie, ah. Chi vuole acqua.
Si gira una ragazza da li sopra:
"Chi e' questo ragazzo che vende acqua?"
E io rispondo, con parole misurate:
"Sono lacrime d'amore e non e' acqua".
Français
Fenêtre basse d’une maîtresse cruelle,
que de soupirs tu m’as fait gaspiller…
mon cœur brûle comme une bougie,
ma belle, si j’entends prononcer ton nom !
Prends donc exemple sur la neige :
elle est froide, mais elle se laisse caresser,
et avec moi, tu es si âpre et cruelle,
que tu me vois mourir et tu ne veux pas m’aider ?
Je voudrais devenir un vendeur ambulant,
qui vend l’eau avec sa carafe,
pour crier d’une maison à l’autre :
“Mes belles femmes, qui veut de l’eau ?”
Et une fille me voit de son balcon et me dit :
“Qui est ce garçon qui vend de l’eau ?”
et je lui répondrais avec des mots attristés :
“Ce sont des larmes d’amour, ce n’est pas de l’eau !.....”
English
Low window of cruel mistress,
How many sighs I made for you!
My heart burns, like a candle
When I hear your name, my beauty!
Oh, be like the snow!
The snow is cold but one can touch it.
And you, how can you be so stern and cruel?
Seeing me dying, don't you want to help me?
I wish I was a boy again
Who sells water in a street,
To go away from here to big houses:
Dear ladies! Ah! Who wants some water?
If any girl asks from balcony:
"Who is this guy who sells water?"
I'll answer ,with reserve:
"It's my tears of love, it's not water!" -
-
Lo Guarracino
[CEZ4404 - 17] -
1
- 6'11
- Traditional
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. XVIIth century. Joyful & carefree. Male voice, mandolins, acoustic guitar [...]
- 那不勒斯语歌唱, 那不勒斯, 十七世纪, jalousie, 男歌手 [...]
曲名 : Lo Guarracino序列号 : CEZ4404 - 17作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs友情出演 : Alessandro D'Auria出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012310Italiano
l coracino, che andava per mare,
venne voglia di sposarsi.
si fece un bel vestito
di scaglie di spine pulito pulito
con una parrucca tutta piena
di rimasugli avvolti,
con il colletto, fazzoletto da collo e polsini
di seta inglese molto fine.
Con i calzoni di reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e mantella e mantellina
di alghe e peli di bue marino,
con bottoni e bottoniera
di occhi di polipo, seppie e coregoni bianchi *
fibbie, spada e fiocchi dorati
di nero di seppia e fette di occhiata
Due belle catene
di polmone di conchiglie,
un capello elegante
di codini di luccio salato.
tutto inamidato** e ben stirato
faceva il fighetto,
girava di quà e di là
per trovarsi la fidanzata
La Sardina, al balcone
stava suonando il colascione***
e a suono di trombetta,
cantava questa arietta:
"O larello o marellena
e la figlia della zia Lena
ha lasciato il fidanzato
perché niente glia ha regalato!"
Il Guarracino che la guardò
della Sardina si innamorò,
se ne andò dalla Bavosa.
la più vecchia maliziosa.
le diede una bella mancia
per mandarle un messaggio.
La bavosa, pissi pissi
chiaro e tondo glielo disse.
Nel sentirla la Sardella
rossa rossa si fecce,
per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò,
ma la vecchia Bavosa
subito disse: "Ah, schizzinosa!
In questa maniera non trovi partito
in gola ti resta il marito".
Se hai voglia di accasarti
tante smorfie non le devi fare,
fuori la galanteria e via la timidezza,
anima e cuore e faccia tosta".
Ciò sentendo la zia Sardina
s'affacciò alla finestrella
e fece un occhiolino d'intesa
allo speranzoso innamoratino.
Ma la Patella che stava appostata
la chiamò faccia tosta,
traditrice, svergognata,
senza parola e malnata
perché aveva piantato l'Alletterato,
primo e antico fidanzato
di carriera da questo andò
e ogni cosa gli disse.
Quando la sentì il poveretto
se lo prese un demonio
andò a casa, s'armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di fucili, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge;
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.
Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un guappo paladino
andava cercando il coracino.
La sfortuna vuole
che in mezzo la piazza lo incontrò
l'afferra per il cravattino
e poi gli dice: "Ah malandrino!
Tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonata".
Tuffete e taffete, a milioni,
gli dava schiaffi e colpi alla gola,
schiaffi, pugni e scappellotti,
scappoloni, fecozze**** e percosse alla nuca,
scapaccioni e pugni al volto
e gli ammaccò ossa e cartilagini.
Succede che al rumore
parenti e amici uscirono fuori,
chi con mazze, coltelli e coltellini,
chi con spade,spadoni e spadini
quello con sbarre, questo con spiedi
chi con mandorle e chi con nocciole,
chi con tenaglie e chi con martelli
chi con torroni e susamielli *****
Padri, figli, mariti e mogli
si azzuffarono come fiere
e milioni accorrevano a frotte,
i pesci di questa e di quella fazione
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e sogliole e razze chiodate,
saraghi, dentici e occhiate,
sgombri, tonni e alletterati.
Pesci palombo e rane pescatrici,
scorfani, cernie e alici,
pastinace, seriole, musdee e ghiozzi rasposi,
lecce stelle, lucci e storioni,
merluzzi, gronghi e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie e aringhe,
cefali, caponi lira, tracine e cernie dorate.
Triglie, torpedini occhiute, trote e tonni,
musdee, cepole, latterini e zerri,
polipi, seppie e calamari,
pesci spada e stelle di mare
pesci palombo e pesci martello
bocche d'oro e gianchetti,
seppioline e coracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare.
Vongole, cuori eduli e patelie
pescecani e granchietti
tordi marvizzi, marmore e bavose,
boghe, vedove e spose,
spigole, spondili, serpenti e salpe,
scalze con gli zoccoli o con le scarpe,
murici, gamberi e aragoste
vennero perfino con le diligenze.
Capitoni, sauri e anguille,
pesci grossi o piccoli,
d'ogni ceto e nazione.
Piccolini, piccoli, più grandi e grandissimi!
Quante botte, mamma mia!
Che si davano. Non sia mai!
A centinaia le bastonate!
A milioni le pietrate!.
Morsi e pizzicotti a bilioni!
A pioggia i colpi alla gola!
Non vi dico che fuoco vivo
si faceva per ogni luogo.
Te, te, ttè, qua pistolettate,
ta, ta, ttà, là schioppettate
tu, tu, ttù, qua le colubrine,
bu, bu, bbù, là i cannoni.
Ma di cantare sono già stanco
e ora mi manca il fiato,
perciò, datemi licenza
grazioso e bel pubblico.
Fate che beva una mezza di "seje"******,
alla salute di lui e di lei,
altrimenti mi si secca il gargarozzo,
svuotandosi il polmone.
English
The chromis that swam in the sea
he decided to marry.
He made a nice suit
From the sharp scale, very neat.
He' put on a curly wig
Strewed with small cockle-shell,
A collar, a shawl on a neck and cuffs
made of english silk, very thin.
Trousers from a net,
Boots and socks from a skin of tunny,
A cloak and a cape
From algae and bristle of a dugong,
With buttons and press-buttons
From eyes of octopus, cuttlefish and vendace,
Buckles, a sword and gilded bands
From ink of cuttle and a bile of saddle bream.
Two beautiful chains
From cockle-shells,
An elegant hat
From tails of ling.
Everything is starched and ironed,
He seemed like a dandy.
He swam here and there
To find a bride.
A sardine stood on her balcony,
Playing the lute;
And hearing a sound of trumpet,
She sang a song:
"Oh, sea, sea,
A daughter of my aunt Lena
Left his fiance
Because he gave nothing to her!"
The chromis saw her
And felt in love with sardine.
went away to a blenny
Grumbling old fish.
He gave her money
To send a message to sardine.
The blenny, in a whisper,
Told it to her clearly.
Hearing this message,
The sardine was blushed.
From the shyness
She hided under a rock.
But old blenny
told her: "Ah, fastidious!
In this way you'll not find a fiance
And remain without husband.
If you want to marry,
You don't have to make difficulties!
Forward the courtesy 1 and away the shyness!
Be with the kind heart and soul!"
Listening to an aunt, the sardine
looked out from window
And winked in consent
At the lover, full with hopes.
But the patella that stood beside,
called her "Impudent,
Traitress, shameless,
Not keeping word and rude",
Because she had left the tunny,
Her first fiance.
She went away from him so fast
And told him many things.
When poor tunny heard it,
He was possessed by demon.
He went to home, armed himself with knife,
He loaded himself like a mule
With guns, springalds,
Powders, bullets, tows and gun tubes.
Four pistols and three bayonets,
He put them in his pocket.
On his shoulders there were seventy muskets,
Eighty bombs and ninety cannons
And like a cruel knight
He came search the chromis.
The misfortune wanted so,
And in the middle of square the tunny found him,
Has seized him by the collar
And told him: "Ah, villain!
You've stolen my bride,
Take this blow!"
Million punches,
He slapped him in the face.
Slaps in face, clips on the back of head,
Stabs, bumps, punches on head,
Kicks, punches on face,
He broke to pieces his bones and cartilages.
The noise was risen,
Relatives and friends came out.
Who with maces, knives and clasp-knives,
Who with swords, rapiers and sabres.
That came with girders, this came with spears,
Who with almonds and who with nuts,
Who with nippers and who with hammers,
Who with turrons and susamielli 2.
Fathers, children, husbands and wives
Fighted like the beasts.
Millions gathered in throng,
Fishes of two sides.
How many sardines one could see,
How many shads, plaices and various rays,
Crucians, dentexes and saddle breams,
Mackerels, tunnies and tunas.
Houndsharks and sea-devils,
Scorpionfish, dusky groupers and anchovies,
Stingrays, amberjacks, cods and gobies,
Pompanos, barracudas and sturgeons,
Hakes, congers and morays,
Cachalots, killer whales and whales,
Eels, garfishes and herrings,
Mullets, gurnards, weeverfishes and tenches.
Surmullets, electric rays, trouts and tunnies,
Pomfrets, bandfishes, sand-smelts, picarels,
Octopuses, cuttlefishes and squids,
Swordfishes and starfishes,
Houndsharks and hammerhead sharks,
Shade-fishes and sand eels,
Octopuses and chromises,
Sword razors, oysters and sea urchins.
Carpet shells, cockles and sea snails,
Sharks and crabs,
Wrasses, sea breams and blennies,
Bogues, widows and married,
Seabasses, sea daces, snakes, salema porgies,
Barefooted, with heels or with boots,
Sea snails, shrimps and spine lobsters,
Everybody came with the diligence.
Eels, horse-mackerels and grigs,
Small and big fishes
Of every estate and nation,
Small, big and biggest.
How many punches, mama mia,
They have made. Horror!
Thousands punches with stick,
Millions punches with stone!
Billions bites and tweaks,
A hail of punches to neck.
I cannot tell you what live fire
burned everywhere.
Te - te - ttè, here a wound from pistols,
Ta - ta - ttà, there from guns,
Tu - tu - ttù, here from muskets,
Bu - bu - bbù, there from cannons.
But I'm tired already sing about it
And now I'm short of breathing.
Therefore give me a respite,
Dear and nice public!
Let's drink a half glass
Health of him and her,
Otherwise my throat will be dry parched,
The lungs will be empty. -
-
Lo Guarracino Alternate
[CEZ4404 - 34] - 0
- 1'33
- Traditional
- XIIIth century. Joyful & carefree. Mandolins, acoustic guitar & tambourin.
- 那不勒斯, 塔兰泰拉舞曲, 舞动, 室外, 乡村 [...]
曲名 : Lo Guarracino Alternate序列号 : CEZ4404 - 34作曲家: TraditionalArrangement : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Traditional Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012480Italiano
l coracino, che andava per mare,
venne voglia di sposarsi.
si fece un bel vestito
di scaglie di spine pulito pulito
con una parrucca tutta piena
di rimasugli avvolti,
con il colletto, fazzoletto da collo e polsini
di seta inglese molto fine.
Con i calzoni di reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e mantella e mantellina
di alghe e peli di bue marino,
con bottoni e bottoniera
di occhi di polipo, seppie e coregoni bianchi *
fibbie, spada e fiocchi dorati
di nero di seppia e fette di occhiata
Due belle catene
di polmone di conchiglie,
un capello elegante
di codini di luccio salato.
tutto inamidato** e ben stirato
faceva il fighetto,
girava di quà e di là
per trovarsi la fidanzata
La Sardina, al balcone
stava suonando il colascione***
e a suono di trombetta,
cantava questa arietta:
"O larello o marellena
e la figlia della zia Lena
ha lasciato il fidanzato
perché niente glia ha regalato!"
Il Guarracino che la guardò
della Sardina si innamorò,
se ne andò dalla Bavosa.
la più vecchia maliziosa.
le diede una bella mancia
per mandarle un messaggio.
La bavosa, pissi pissi
chiaro e tondo glielo disse.
Nel sentirla la Sardella
rossa rossa si fecce,
per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò,
ma la vecchia Bavosa
subito disse: "Ah, schizzinosa!
In questa maniera non trovi partito
in gola ti resta il marito".
Se hai voglia di accasarti
tante smorfie non le devi fare,
fuori la galanteria e via la timidezza,
anima e cuore e faccia tosta".
Ciò sentendo la zia Sardina
s'affacciò alla finestrella
e fece un occhiolino d'intesa
allo speranzoso innamoratino.
Ma la Patella che stava appostata
la chiamò faccia tosta,
traditrice, svergognata,
senza parola e malnata
perché aveva piantato l'Alletterato,
primo e antico fidanzato
di carriera da questo andò
e ogni cosa gli disse.
Quando la sentì il poveretto
se lo prese un demonio
andò a casa, s'armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di fucili, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge;
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.
Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un guappo paladino
andava cercando il coracino.
La sfortuna vuole
che in mezzo la piazza lo incontrò
l'afferra per il cravattino
e poi gli dice: "Ah malandrino!
Tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonata".
Tuffete e taffete, a milioni,
gli dava schiaffi e colpi alla gola,
schiaffi, pugni e scappellotti,
scappoloni, fecozze**** e percosse alla nuca,
scapaccioni e pugni al volto
e gli ammaccò ossa e cartilagini.
Succede che al rumore
parenti e amici uscirono fuori,
chi con mazze, coltelli e coltellini,
chi con spade,spadoni e spadini
quello con sbarre, questo con spiedi
chi con mandorle e chi con nocciole,
chi con tenaglie e chi con martelli
chi con torroni e susamielli *****
Padri, figli, mariti e mogli
si azzuffarono come fiere
e milioni accorrevano a frotte,
i pesci di questa e di quella fazione
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e sogliole e razze chiodate,
saraghi, dentici e occhiate,
sgombri, tonni e alletterati.
Pesci palombo e rane pescatrici,
scorfani, cernie e alici,
pastinace, seriole, musdee e ghiozzi rasposi,
lecce stelle, lucci e storioni,
merluzzi, gronghi e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie e aringhe,
cefali, caponi lira, tracine e cernie dorate.
Triglie, torpedini occhiute, trote e tonni,
musdee, cepole, latterini e zerri,
polipi, seppie e calamari,
pesci spada e stelle di mare
pesci palombo e pesci martello
bocche d'oro e gianchetti,
seppioline e coracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare.
Vongole, cuori eduli e patelie
pescecani e granchietti
tordi marvizzi, marmore e bavose,
boghe, vedove e spose,
spigole, spondili, serpenti e salpe,
scalze con gli zoccoli o con le scarpe,
murici, gamberi e aragoste
vennero perfino con le diligenze.
Capitoni, sauri e anguille,
pesci grossi o piccoli,
d'ogni ceto e nazione.
Piccolini, piccoli, più grandi e grandissimi!
Quante botte, mamma mia!
Che si davano. Non sia mai!
A centinaia le bastonate!
A milioni le pietrate!.
Morsi e pizzicotti a bilioni!
A pioggia i colpi alla gola!
Non vi dico che fuoco vivo
si faceva per ogni luogo.
Te, te, ttè, qua pistolettate,
ta, ta, ttà, là schioppettate
tu, tu, ttù, qua le colubrine,
bu, bu, bbù, là i cannoni.
Ma di cantare sono già stanco
e ora mi manca il fiato,
perciò, datemi licenza
grazioso e bel pubblico.
Fate che beva una mezza di "seje"******,
alla salute di lui e di lei,
altrimenti mi si secca il gargarozzo,
svuotandosi il polmone.
English
The chromis that swam in the sea
he decided to marry.
He made a nice suit
From the sharp scale, very neat.
He' put on a curly wig
Strewed with small cockle-shell,
A collar, a shawl on a neck and cuffs
made of english silk, very thin.
Trousers from a net,
Boots and socks from a skin of tunny,
A cloak and a cape
From algae and bristle of a dugong,
With buttons and press-buttons
From eyes of octopus, cuttlefish and vendace,
Buckles, a sword and gilded bands
From ink of cuttle and a bile of saddle bream.
Two beautiful chains
From cockle-shells,
An elegant hat
From tails of ling.
Everything is starched and ironed,
He seemed like a dandy.
He swam here and there
To find a bride.
A sardine stood on her balcony,
Playing the lute;
And hearing a sound of trumpet,
She sang a song:
"Oh, sea, sea,
A daughter of my aunt Lena
Left his fiance
Because he gave nothing to her!"
The chromis saw her
And felt in love with sardine.
went away to a blenny
Grumbling old fish.
He gave her money
To send a message to sardine.
The blenny, in a whisper,
Told it to her clearly.
Hearing this message,
The sardine was blushed.
From the shyness
She hided under a rock.
But old blenny
told her: "Ah, fastidious!
In this way you'll not find a fiance
And remain without husband.
If you want to marry,
You don't have to make difficulties!
Forward the courtesy 1 and away the shyness!
Be with the kind heart and soul!"
Listening to an aunt, the sardine
looked out from window
And winked in consent
At the lover, full with hopes.
But the patella that stood beside,
called her "Impudent,
Traitress, shameless,
Not keeping word and rude",
Because she had left the tunny,
Her first fiance.
She went away from him so fast
And told him many things.
When poor tunny heard it,
He was possessed by demon.
He went to home, armed himself with knife,
He loaded himself like a mule
With guns, springalds,
Powders, bullets, tows and gun tubes.
Four pistols and three bayonets,
He put them in his pocket.
On his shoulders there were seventy muskets,
Eighty bombs and ninety cannons
And like a cruel knight
He came search the chromis.
The misfortune wanted so,
And in the middle of square the tunny found him,
Has seized him by the collar
And told him: "Ah, villain!
You've stolen my bride,
Take this blow!"
Million punches,
He slapped him in the face.
Slaps in face, clips on the back of head,
Stabs, bumps, punches on head,
Kicks, punches on face,
He broke to pieces his bones and cartilages.
The noise was risen,
Relatives and friends came out.
Who with maces, knives and clasp-knives,
Who with swords, rapiers and sabres.
That came with girders, this came with spears,
Who with almonds and who with nuts,
Who with nippers and who with hammers,
Who with turrons and susamielli 2.
Fathers, children, husbands and wives
Fighted like the beasts.
Millions gathered in throng,
Fishes of two sides.
How many sardines one could see,
How many shads, plaices and various rays,
Crucians, dentexes and saddle breams,
Mackerels, tunnies and tunas.
Houndsharks and sea-devils,
Scorpionfish, dusky groupers and anchovies,
Stingrays, amberjacks, cods and gobies,
Pompanos, barracudas and sturgeons,
Hakes, congers and morays,
Cachalots, killer whales and whales,
Eels, garfishes and herrings,
Mullets, gurnards, weeverfishes and tenches.
Surmullets, electric rays, trouts and tunnies,
Pomfrets, bandfishes, sand-smelts, picarels,
Octopuses, cuttlefishes and squids,
Swordfishes and starfishes,
Houndsharks and hammerhead sharks,
Shade-fishes and sand eels,
Octopuses and chromises,
Sword razors, oysters and sea urchins.
Carpet shells, cockles and sea snails,
Sharks and crabs,
Wrasses, sea breams and blennies,
Bogues, widows and married,
Seabasses, sea daces, snakes, salema porgies,
Barefooted, with heels or with boots,
Sea snails, shrimps and spine lobsters,
Everybody came with the diligence.
Eels, horse-mackerels and grigs,
Small and big fishes
Of every estate and nation,
Small, big and biggest.
How many punches, mama mia,
They have made. Horror!
Thousands punches with stick,
Millions punches with stone!
Billions bites and tweaks,
A hail of punches to neck.
I cannot tell you what live fire
burned everywhere.
Te - te - ttè, here a wound from pistols,
Ta - ta - ttà, there from guns,
Tu - tu - ttù, here from muskets,
Bu - bu - bbù, there from cannons.
But I'm tired already sing about it
And now I'm short of breathing.
Therefore give me a respite,
Dear and nice public!
Let's drink a half glass
Health of him and her,
Otherwise my throat will be dry parched,
The lungs will be empty. -
-
Storia d'Amore
[CEZ4405 - 1] -
1
- 2'17
- Vega, Julien
- 歌词 [...] Song. Sung in Italian. 70's. Disco. Dancing & joyful. Female voice, brass, strings & rhythm.
- 意大利语歌唱, 七十年代, 舞动, 迪斯科舞曲, 爱情(带歌词) [...]
曲名 : Storia d'Amore序列号 : CEZ4405 - 1作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Pop Songs友情出演 : Georgia Ciavatta出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012600Italiano :
RitornelloChe bella storia,
storia d'amore,
amore mio,
mi porti sù, sù, sù
lassù nel cielo,
cielo d'estate solo per noi.
(l'estat' è solo per noi)
Strofa :Noi siam' felici
il giorno la notte
con cento mila baci
l'amore è sempre piu dolce
mi porta sempre più in alto,
sempre più forteFrançais :
Refrain
Quelle belle histoire,
Histoire d'amour,
Mon amour,
tu m'emportes là-haut,
la-haut dans le ciel,
le ciel d'été, rien que pour nous
(l'été n'est rien que pour nous.)
Couplet:Nous sommes heureux
le jour et la nuit
avec cent mille baisers
l'amour est toujours plus doux
il m'emporte toujours plus haut
Et toujours plus fort.English :
Chorus
What a lovely story
A love story
My love
You take me up there
Up there in the sky
The summer sky
Just for us
(the summer just for us)Verse
We are happy
Day and night
With a hundred thousand kisses
Love is always sweeter
It takes me up there
And always more intense -
-
Storia d'Amore Alternate
[CEZ4405 - 16] - 0
- 2'18
- Vega, Julien
- 70's. Disco. Dancing & joyful. Brass, strings & rhythm.
- 迪斯科舞曲, 电视主题曲, 七十年代, 舞动, 时髦 [...]
曲名 : Storia d'Amore Alternate序列号 : CEZ4405 - 16作曲家: Vega, JulienAuthor(s) : Vega, Julien许可号 : 10347专辑: Italian Pop Songs出版方 : Frederic Leibovitz Editeur国际标准音像制品编码 : FRZPA2012750Italiano :
RitornelloChe bella storia,
storia d'amore,
amore mio,
mi porti sù, sù, sù
lassù nel cielo,
cielo d'estate solo per noi.
(l'estat' è solo per noi)
Strofa :Noi siam' felici
il giorno la notte
con cento mila baci
l'amore è sempre piu dolce
mi porta sempre più in alto,
sempre più forteFrançais :
Refrain
Quelle belle histoire,
Histoire d'amour,
Mon amour,
tu m'emportes là-haut,
la-haut dans le ciel,
le ciel d'été, rien que pour nous
(l'été n'est rien que pour nous.)
Couplet:Nous sommes heureux
le jour et la nuit
avec cent mille baisers
l'amour est toujours plus doux
il m'emporte toujours plus haut
Et toujours plus fort.English :
Chorus
What a lovely story
A love story
My love
You take me up there
Up there in the sky
The summer sky
Just for us
(the summer just for us)Verse
We are happy
Day and night
With a hundred thousand kisses
Love is always sweeter
It takes me up there
And always more intense